I can’t find this kanji薄污い, what’s the pronunciation
I looked back the book, it was 薄汚い＝うすぎたない。
X)That day, I had been working at the kitchen table for the sake of something... ??
W)水道関係の修理屋 (I don’t understand this either ….)
Plumber = 水道屋，配管工 ？？
Even posting translations is a grey area.
Is the reason that Murakami describes Watanabe as a water company repairman instead of saying plumber something like he is pedantic or doesn't know the correct word (he's naive?) or is it his sense of humor? Is it the same reason he says 'stuck on with a scrap of metal' instead of saying it's rivetted?
Okay, see page 30.line 3.I was wondering if the 僕 character is pedantic or unsophisticated or ???
umm, let me (try to) explain about my interpretation with using your sentences.「僕」が「渡辺昇」に関心を抱いたのは、（少なくともこの短編では）鉛筆削りに対するマニアックな知識であり、彼（渡辺昇）の社会的属性ではない、ということを言外に示しているのだと解釈できます。
I'm excited that even though I'm a non-native reader I think I 'hear' the humor in this story...
keith712 wrote:Posted on 06-05-2006
2) have you noticed that Murakami and other Japanese writers are sometimes reluctant to make to statements without qualifiers in places where an English reader doesn't expect it... おそらく (perhaps) and 違いない (without doubt) in the same sentence is a good example. if they did it all the time I would say that it's just the way they talk/write but because they only do it occasionally I guess it has a difficult or impossible to translate meaning.