Adjectives questions

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
Posts: 84
Joined: Mon 02.14.2005 2:18 pm

Adjectives questions

Post by Diggity » Mon 05.02.2005 3:04 pm

Ok, it's been awhile since I've posted (I've been slacking the last 2 weeks.) I have two questions about adjectives. I know how -i and -na adjectives work as far as conjugation... this is more along the lines of how to place them correctly in sentences.

1) The room is beautiful. If I want to translate could I use either of the following, or would only the 2nd one be correct?

a- Heya wa kirei desu.
b- kireina heya desu.

2) I know that suki means to like. So the sentence structure is:

X wa Y ga suki desu.

Watashi wa nihongo ga suki desu. - I like japanese.

But what if i want to say I like to swim. Is there a Oyomu means to swim. Is there a noun form of the word I would use for a contruction like this?

I think that's all I have for today. Thanks!

User avatar
Posts: 482
Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm

RE: Adjectives questions

Post by Spaztick » Mon 05.02.2005 4:51 pm

For the sentences:
heya wa kirei desu etc etc, both are correct, except one is saying "this room is beautiful" while the other is saing "this is a beautiful room."

For a few words in Japanese (and all foreign words) you add a -suru afterwards, so it would be:

swimming suru ga suki (you can drop the desu in conversation).

easy! Clay has an article in the grammar section for this.
XD At this sig.
Number of people that have: 13

User avatar
Posts: 123
Joined: Wed 04.06.2005 9:37 am

RE: Adjectives questions

Post by battousai » Mon 05.02.2005 5:09 pm

The first explanation about the translation of the room sentence is correct. The second explanation is a little..wrong..

The verb for to swim is 泳ぐ (およぐ)There is a construction for making verbs into nouns (infinitives) to express this type of sentence.
There are also other constructions like adding こと to verbs and other tenses to make them into nouns.

In any case, adding suru to oyogu makes absolutely no sense..
If you wanted to say I like swimming, you could use this formation -
およぐの が 好き です。
The no after the verb is the form to turn it into an infinitive and expresses to swim. This also works in sentences like -
日本語 の 勉強するの は 難しい です。To study(the study of Japanese) is hard.

Going the other route, you can also use koto -
泳ぐ こと が 好き です。 However, koto is a little bit more loosely translated as matter or thing. It would be more appropriate to translate this as I like the activity(matter) of swimming.

To be honest, I have not used a simple sentence like this in a while so hopefully someone like Mukade can explain a little bit moreof the nuances and which is more common.

User avatar
Posts: 29
Joined: Sun 04.24.2005 2:23 am

RE: no vs koto

Post by maikeru » Tue 05.03.2005 3:09 am


Apparantly 'no' is used more to describe something you have seen or heard while 'koto' is used more for a general statement.

e.g. 田中さんがえきについたのが 見ました。I saw Mr Tanaka arrive at the station.

僕はピアノをふくことが好きです。I like playing the piano.

However, 'koto' and 'no' are often interchangeable

I hope this helps!!!B)

User avatar
Posts: 775
Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Osaka

RE: Adjectives questions

Post by Mukade » Tue 05.03.2005 7:04 am

Actually, "koto" and "no" are pretty much always interchangeable in these instances. The only really big difference is that "koto" is a little (just a little) more formal, whereas "no" is more conversational.

If you think about it, it's easier to say: not only is it one syllable shorter, but it seems to roll off the tounge better than "koto."

Or maybe it's just me. ;)

Either way, you'll hear "no" being used in daily speech a lot more often.

Post Reply