View topic - Miyazaki Hayao
For example, the guy rides away on his bicyle and she says something that sounds roughly like "sono neko kimi no" (I doubt I have that right). The english subs say "is that cat yours?". The english for hearing impaired subs say "do you know that man?" I think I recognize cat ねこ and you きみ..
well the first is correct.. sono neko (ha) kimi no? = is that cat yours? so the hearing imparied was incorrect.
- Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
two_heads wrote: well the first is correct.. sono neko (ha) kimi no? = is that cat yours? so the hearing imparied was incorrect.
That depends. If you've ever translated something with dialogue, you'll see how you sometimes have to transalte the meaning of the conversation instead of the literal meaning of the words. Right?
And sereame: You know that "Howl" is based on a novel right? (Just checking because of your "orginal stories" comment.) While Miyazaki DID make some changes in the story, the basics are from a novel of the same name by Dianne Wynne Jones. I'm assuming you knwo this, though... being the fan that you are. ^_^
- Posts: 472
- Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
I even wrote a fanfic to Spirited Away hehe, obviously not to the same standards as Miyazaki.
Feel free to read if you fancy and let me know what you think
My goodness, I couldn't stop crying on Grave of the Fireflies and I love Nausicaa of the valley of the wind.
- Posts: 26
- Joined: Mon 07.17.2006 2:33 pm
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests