hehe.. sorry, about this mistake


its funny, what it means now

Same here. I haven't been able to get to the store for some for quite a while...Seapony wrote:
I shouldn't have gone to that site, now I'm in the mood for some miso.
Well, in the summer, mosquitos eat Japanese for breakfast.pilvi wrote:
what eat people in Japan for breakfast??
"As for breakfast, what eats Japanese people?"magma wrote:
Oh my, this one is hard to resist. XD
Asagohan wa, nani ga nihon-jin o tabemasu ka?
I have a feeling this is wrong- but I'll learn from it.Actually, what's the most natural way to say "what do you eat for breakfast" nihongo de?
Can donna really modify 食べます? (not sure)Ongakuka wrote:I have a feeling this is wrong- but I'll learn from it.Actually, what's the most natural way to say "what do you eat for breakfast" nihongo de?
朝ご飯は日本人がどんな食べますか
That sounds to much like "What do Japanese people eat so that they can have breakfast" to me.The problem of translating "for breakfast" is starting to bug me. How about asagohan no tame ni, nihon-jin wa nani o tabemasu ka? Hmm sounds weird somehow (but then, I haven't technically learned tame yet.)
That would probably refer to a specific breakfastWhat about asagohan no toki ni...?
Neither am I. I want to put "donna koto," but that would be wrong, and "donna mono" sounds just plain weird.Can donna really modify 食べます? (not sure)
You're probably right but I can't help feeling について isn't nessecary. Take that away and you're left with "About breakfast, what sort of food do Japanese people eat?" Which is more like what we're after.How about: 朝ご飯については、日本人がどんな食べ物を食べますか。