Talking to little kids.

Post questions and answers about living or visiting Japan or the culture
User avatar
Mukade
Posts: 775
Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Osaka

RE: Talking to little kids.

Post by Mukade » Wed 10.04.2006 11:30 am

Actually, I just refer to my daughter as 御姫様 and my son as ギャング. :|

User avatar
clay
Site Admin
Posts: 2811
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida
Contact:

RE: Talking to little kids.

Post by clay » Wed 10.04.2006 12:02 pm

Ha, I've called my wife お姫様since we married. She doesn't like it too much when we are around other Japanese speakers though.

I will have to remember ギャング for when my son gets a little older... :D

User avatar
Shibakoen
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: Talking to little kids.

Post by Shibakoen » Wed 10.04.2006 3:13 pm

Mukade wrote:
Actually, I just refer to my daughter as 御姫様 and my son as ギャング. :|
Isn't that the name of the dog in Audition?
Image

User avatar
two_heads_talking
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

RE: Talking to little kids.

Post by two_heads_talking » Wed 10.04.2006 3:15 pm

Oyaji wrote:
I wouldn't say "feminine" necessarily, because men do say it, but even men usually say it in a very gentle, friendly way, at least in my experience. Even when reproving, "boku" sounds much less harsh than "kimi" or "omae".
wow, that's the first time I have heard of the word me being used in a case as the word you.. very interesting. I don't think I ever heard that in my time in Japan, of course I will mention that I didn't teach in school and wasn't visiting schools on a regular basis, so...... very interesting nonetheless.

User avatar
paul_b
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: Talking to little kids.

Post by paul_b » Wed 10.04.2006 3:44 pm

two_heads_talking wrote:
wow, that's the first time I have heard of the word me being used in a case as the word you.
It isn't the only one.

己 【おのれ】 (int,n) oneself; (insulting) you; (P)

User avatar
keatonatron
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Tokyo (Via Seattle)
Contact:

RE: Talking to little kids.

Post by keatonatron » Wed 10.04.2006 11:41 pm

two_heads_talking wrote:
wow, that's the first time I have heard of the word me being used in a case as the word you..
Well, it didn't originally mean "me." Unlike 私 or 自分, 僕 orginally meant "servant," so it would have been used to refer to ones servants, and the servants would have used it to refer to themselves in front of their master. Kind of like the opposite of "mister" in English (which comes from "master"), now calling yourself 僕 (servant) implies that the other person is the master and elevates them honorifically.

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

地域差、世代差

Post by coco » Thu 10.05.2006 1:30 am

I've never heard that before
Keatさん。

「ボク、どうしたの?」
「ボク、大丈夫?」
「ボク、ママはどこにいるの?」
「ボク、いくつ?」
子どもやお年寄りと日頃接している人は、このような言い方を使いますが、核家族で育った10-20代で子どもがいない場合には使わないと思います。子供のいない女性の場合、人称名詞を省くのが一般的だろうと思います。

「キミ、どうしたの?」という呼び掛けを使う女性もいますが、こちらは子供に接することに慣れていないという印象を受けます。

「ぼうや」という言い方もあります。これも子供に対して使う場合は女性語です
「坊や、お名前は?」
などと使います。この言葉も、すんなり使える人はある程度の年輩者か、そういう言葉遣いをする高齢者の身近にいる人がほとんどです。実際に、日頃耳にする機会は非常に稀です。

音楽関係者の間で「ぼうや(ボーヤ)」といえば、バンドなどの見習い兼付き人(使い走り-若者言葉でいえば「ツカイッパ」)のことを指します。

このように、世代と環境によって使う言葉はかなり違います。
地域差はもちろんですが、日常的に高齢者と触れ合う機会があるかどうかで選ぶ言葉が違ってきますので、女性言葉であってもOyajiさんが日頃耳にする言葉とkeatさんが耳にする言葉には差があると思われます。
一度、Oyajiさんの家にホームステイさせてもらったらいかがですか? なぁんてね ;)
Last edited by coco on Thu 10.05.2006 2:39 am, edited 1 time in total.

User avatar
Oyaji
Posts: 1334
Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm

RE: Talking to little kids.

Post by Oyaji » Thu 10.05.2006 3:20 am

Coco makes some excellent points. It is mostly older people, particularly women, who call little boys 「ぼく」, so it is used somewhat similar to something like "sweetie", except that it is only said to boys, and it is not that unusual for men to say it. I have heard younger people use it as well, but I assume they are used to being around children. It is usually only used if the person saying it doesn't know the child's name, though I have seen exceptions to that as well.

I clearly remember when I first heard it used. I was living in Tokyo, and had only been in Japan for a few months. I was walking down the street, when a little boy riding a bike was so busy staring at me that he crashed into a pole. He scratched his knees up pretty bad and started crying. I ran up to him, and the look in his eyes changed from surprise and pain into sheer terror, and the crying changed to wailing. A middle aged woman ran out of a nearby shop and ran over to us, giving me a look like "What are you doing to this poor child?" She bent over the little boy and said 「ぼく、大丈夫?」

Not only were they both looking at me like I was a mass murderer, but it sounded to me like this lady was calling herself 「ぼく」 and was asking "Am I alright?"

There was just so much wrong there that I went into shock, and silently walked away.



I often address my sons 「ぼうやたち」. :)
Last edited by Oyaji on Thu 10.05.2006 3:31 am, edited 1 time in total.

hungryhotei
Posts: 1067
Joined: Wed 04.12.2006 5:06 am
Native language: English
Location: Germany

RE: Talking to little kids.

Post by hungryhotei » Thu 10.05.2006 6:12 am

paul_b wrote:
two_heads_talking wrote:
wow, that's the first time I have heard of the word me being used in a case as the word you.
It isn't the only one.

己 【おのれ】 (int,n) oneself; (insulting) you; (P)
There are also 自分 and われ。

There is a good list of second person pronouns on wikipedia.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C% ... A%E7%A7%B0
天気がいいから、散歩しましょう。

User avatar
two_heads_talking
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

RE: Talking to little kids.

Post by two_heads_talking » Thu 10.05.2006 9:19 am

keatonatron wrote:
two_heads_talking wrote:
wow, that's the first time I have heard of the word me being used in a case as the word you..
Well, it didn't originally mean "me." Unlike 私 or 自分, 僕 orginally meant "servant," so it would have been used to refer to ones servants, and the servants would have used it to refer to themselves in front of their master. Kind of like the opposite of "mister" in English (which comes from "master"), now calling yourself 僕 (servant) implies that the other person is the master and elevates them honorifically.
funny thing here, I knew the implication of boku, meaning servant etc.. I just never put the two meanings that you explain here and the fact it was used to mean "you" or to call the other person servant, of course in a school environment, I suppose it is perfectly ok for the sensei to refer to the student as a servant.. that makes much more sense that what i had originally thought.. thanks for the clarificiation.

User avatar
two_heads_talking
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

RE: Talking to little kids.

Post by two_heads_talking » Thu 10.05.2006 9:22 am

paul_b wrote:
two_heads_talking wrote:
wow, that's the first time I have heard of the word me being used in a case as the word you.
It isn't the only one.

己 【おのれ】 (int,n) oneself; (insulting) you; (P)
i have heard onore before. but never to address as oneself, I had heard it in a demeaning manner similar to teimei .. once a very honorable word, as i beleive onore was, but now only used when schathing someone.. hell, i didn't just learn one thing today, i learned a ton.. thanks :D

User avatar
paul_b
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: Talking to little kids.

Post by paul_b » Thu 10.05.2006 10:33 am

two_heads_talking wrote:
i have heard onore before. but never to address as oneself
Not surprising. I think that's archaic usage.

User avatar
revolutionary
Posts: 55
Joined: Wed 09.13.2006 6:49 pm

RE: Talking to little kids.

Post by revolutionary » Tue 10.10.2006 11:11 pm

Wow. Thanks for all the thorough explaination. I've been kind of laid up with a kidney infection, so I hope I didn't come across as rude.
Less perfect, more free

Post Reply