please translate.. よろしく
please translate.. よろしく
I have this sentence:
私が思うに(人)は言えばわかる人だと思う。
I think it means something like... "I think (person) is someone who understands what you say to them." but I'm not quite sure.
私が思うに(人)は言えばわかる人だと思う。
I think it means something like... "I think (person) is someone who understands what you say to them." but I'm not quite sure.
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
RE: please translate.. よろしく
If I say (the person) conceivably, you think that it is the person who is understood.
So, you were right!
So, you were right!

RE: please translate.. よろしく
Wow, what on-line translator did you get that from?
Such a post is pointless.
I got the same, word for word, on http://babelfish.altavista.com/tr .
Amazing, huh?:o
私が思うに(人)は言えばわかる人だと思う。
That is a strange sentance, no???
I would say, "If you tell me what I think of the person, I would understand them. (emotionally)"
でも、日本語の母国語者じゃなくて・・・誤りかな?
EDIT:
jrefでの掲示板の「強い子」さんですか?私は、書いてある文章はちょっと変に思って、調べたんですね。私は、(明白に!!!)Gaijinianですよ。
Such a post is pointless.
I got the same, word for word, on http://babelfish.altavista.com/tr .
Amazing, huh?:o
私が思うに(人)は言えばわかる人だと思う。
That is a strange sentance, no???
I would say, "If you tell me what I think of the person, I would understand them. (emotionally)"
でも、日本語の母国語者じゃなくて・・・誤りかな?
EDIT:
jrefでの掲示板の「強い子」さんですか?私は、書いてある文章はちょっと変に思って、調べたんですね。私は、(明白に!!!)Gaijinianですよ。
Last edited by Gaijinian on Thu 06.30.2005 7:54 pm, edited 1 time in total.
RE: please translate.. よろしく
This one is kind of a tricky one, isn’t it? To me though, this is how I see things…
私が思うに(人)は言えばわかる人だと思う。
To me I think (so and so) would be the kind of person to understand if you told him.
I think that first “watashi ga omou ni” probably kind of threw you off course. In this kind of situation it’s used more to just stress the fact that this is just my opinion, something you see people use quite a bit during work and what not to kind of soften things up.
Other than that, the (人) part there is probably suppose to be an actual persons name too, which I think not having it there makes things even a little bit more confusing.
私が思うに(人)は言えばわかる人だと思う。
To me I think (so and so) would be the kind of person to understand if you told him.
I think that first “watashi ga omou ni” probably kind of threw you off course. In this kind of situation it’s used more to just stress the fact that this is just my opinion, something you see people use quite a bit during work and what not to kind of soften things up.
Other than that, the (人) part there is probably suppose to be an actual persons name too, which I think not having it there makes things even a little bit more confusing.
- Harisenbon
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Native language: (poor) English
- Location: Gifu, Japan
- Contact:
RE: please translate.. よろしく
I don't know what about this sentence makes it so damn confusing, although Justin pointed out a number of things.
"I think that he's the type of person who is easily understood."
Is I think the closest english translation.
And I think we should put a ban on machine translators for answering questions. =)
"We are be having a game to be with the having and the have with the monkey eats another banana with the person have. have. have. have." (@^-^)b
"I think that he's the type of person who is easily understood."
Is I think the closest english translation.
And I think we should put a ban on machine translators for answering questions. =)
"We are be having a game to be with the having and the have with the monkey eats another banana with the person have. have. have. have." (@^-^)b
RE: please translate.. よろしく
I think I get the jist of it now. thanks 
It's actually from an email from a Japanese friend of mine. The (人) part is really a person's name, but I figured I didn't need to write their name in there. A little background might help in translating... I got angry at someone, the (人), but my friend thinks I should talk to them. I don't know if that helps or not.
And ya, hahaha.. translators suck. If I trusted the online translators, I never would've posted this thread.
またね!

It's actually from an email from a Japanese friend of mine. The (人) part is really a person's name, but I figured I didn't need to write their name in there. A little background might help in translating... I got angry at someone, the (人), but my friend thinks I should talk to them. I don't know if that helps or not.
And ya, hahaha.. translators suck. If I trusted the online translators, I never would've posted this thread.
またね!
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
-
- Posts: 1
- Joined: Fri 07.01.2005 5:30 pm
- Contact:
RE: translation
i beleive it means, as for me as a person, i believe i am a trust worthy and understandalbe
- Harisenbon
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Native language: (poor) English
- Location: Gifu, Japan
- Contact:
RE: please translate.. よろしく
Hmm. As always, bringing in an expert is probably the best course.
Talked to my english teacher about this one.
言えば分かる
Reasonable
(literally, if you say something, they will understand)
言えば分からない
Unreasonable
(literally, if you say something, they still won't understand)
My problem with the 言えば分かる was if WHO says, he/she will understand. But it makes more sense once you take 言えば分かる out as a set phrase.
So, like Justin said, 'I think (so and so) is a reasonable person.
Talked to my english teacher about this one.
言えば分かる
Reasonable
(literally, if you say something, they will understand)
言えば分からない
Unreasonable
(literally, if you say something, they still won't understand)
My problem with the 言えば分かる was if WHO says, he/she will understand. But it makes more sense once you take 言えば分かる out as a set phrase.
So, like Justin said, 'I think (so and so) is a reasonable person.
RE: please translate.. よろしく
ああ、なるほど。分かってきた。日本語は難しいな!
みんな、手伝ってくれてありがとー
みんな、手伝ってくれてありがとー
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
- Harisenbon
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Native language: (poor) English
- Location: Gifu, Japan
- Contact:
RE: please translate.. よろしく
Gaijinian,
Huh?
Huh?
Last edited by Harisenbon on Sat 07.02.2005 10:36 pm, edited 1 time in total.
RE: please translate.. よろしく
heh, meh... B)
言いたいのは、書いてある文章が結高「えばわかるんですうよねぇえ〜ぇえeee
キャン・ユー・テル・アイム・エム・タイヤドなのか?W
喜屋武有輝愛無泰宿なのか?
言いたいのは、書いてある文章が結高「えばわかるんですうよねぇえ〜ぇえeee
キャン・ユー・テル・アイム・エム・タイヤドなのか?W
喜屋武有輝愛無泰宿なのか?
Last edited by Gaijinian on Sat 07.02.2005 11:56 pm, edited 1 time in total.
- Harisenbon
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Native language: (poor) English
- Location: Gifu, Japan
- Contact:
RE: please translate.. よろしく
暇多すぎ、イアンさん。喜屋武有輝愛無泰宿
愛無縁縁輔亜度
I'm very very scared.

RE: please translate.. よろしく
すげぇ... 私には全く理解できた!:D
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
RE: please translate.. よろしく
All your base are belong to us