So here are a couple of passages that I don't entirely understand. I suspect I would understand them if they were put into more formal Japanese, so if anyone can do that, I'd appreciate it.
In タイム・マシーン, 渡辺昇 asks:
I don't get the なすっと bit...旦那もずいぶんこれでいい思いなすっとでしょう？
And in コロッケ, 村上春樹 says:
I understand that he is making excuses, trying to get her to go but I'm missing this bit, and I suspect it's probably funny, so I hate to miss it...それにここんとこ、ちょっとまとめてやってなしな。今日来るってわかってればちゃんとセーブしといたんだけど。
Thanks to anyone who can help.
The Elephant's Child