View topic - A furigana typo
A furigana typo
11 posts
• Page 1 of 1
A furigana typo
Hello all,
I was reading Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Japanese. I was in chapter 6 when I noticed a *furigana* typo.
The Kanji Compound was 専門的 (technical, professional). The furigana= せんせんてき
The correct furigana is せんもんてき:o
Just a little bit a confidence boost for all of you, because even Japanese people make mistakes, even on a kanji like "gate":D
I was reading Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Japanese. I was in chapter 6 when I noticed a *furigana* typo.
The Kanji Compound was 専門的 (technical, professional). The furigana= せんせんてき
The correct furigana is せんもんてき:o
Just a little bit a confidence boost for all of you, because even Japanese people make mistakes, even on a kanji like "gate":D
Best blond moment (said to a Japanese person):
\"Can you understand Anime without the subtitles on?\"
*sigh* I wish I could claim that one!
\"Can you understand Anime without the subtitles on?\"
*sigh* I wish I could claim that one!
- mithrila
- Posts: 24
- Joined: Sun 07.10.2005 6:57 pm
RE: A furigana typo
Cool! Thanks for the confidence boost! Looks like we all are helping each other out in various ways!:)
Mata ne!
Mata ne!
- kydancer0123
- Posts: 51
- Joined: Thu 05.26.2005 10:31 pm
RE: A furigana typo
see also: http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana
i don't know if it's the case here, but the article specifically mentions Harry Potter as a story where the translation purposefully uses inaccurate furigana to convey things like puns.
i don't know if it's the case here, but the article specifically mentions Harry Potter as a story where the translation purposefully uses inaccurate furigana to convey things like puns.
-

zengargoyle - Posts: 1200
- Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm
RE: A furigana typo
jinksys wrote:
Why wouldn't the japanese make mistakes? We're talking about a race that attacked hawaii thinking we wouldnt notice.
Now, that was kind of offensive, and uncalled for.
As for the Furigana question, it's not a misprint, but a way to show how the person is speaking (or used to describe a mood) while still using the appropriate kanji. It's very common in books for children, to explain a difficult kanji with a simple word, or as a joke.
For example, in one piece
I used to be really into Art (the kanji being shown is Grafitti 落書き, even though the word he said was アート)
Or in some SF books
宇宙船 = クルーザー
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: More Harry Potter goodness
If you're interested in the Japanese version of Harry Potter, and how parts of it are translated, this website is beautifally done.
http://www.cjvlang.com/Hpotter/
It also has Chinese (mainland and Taiwan) and Vietnamese translation notes. It's really fascinating, and you can get a look at some of the names and puns before you read the book (the translation is really good by the way).
http://www.cjvlang.com/Hpotter/
It also has Chinese (mainland and Taiwan) and Vietnamese translation notes. It's really fascinating, and you can get a look at some of the names and puns before you read the book (the translation is really good by the way).
Best blond moment (said to a Japanese person):
\"Can you understand Anime without the subtitles on?\"
*sigh* I wish I could claim that one!
\"Can you understand Anime without the subtitles on?\"
*sigh* I wish I could claim that one!
- mithrila
- Posts: 24
- Joined: Sun 07.10.2005 6:57 pm
RE: A furigana typo
Okay...That was kind of uncalled for also. Can't you say anything intelligent and think before you do something?
Sorry about the off-topic post.
Are Japanese books written in the same style as English books, from left to right, or are they set up like manga?
Sorry about the off-topic post.
Are Japanese books written in the same style as English books, from left to right, or are they set up like manga?
赤い猿の学者
-

Gakusha - Posts: 74
- Joined: Thu 06.02.2005 2:01 pm
RE: A furigana typo
Gakusha> Yeah, I'm really starting to get sick of the offensive comments coming from Jinksys. I think the post he deleted earlier put it over the top for me. Still kinda pissed about that when I think about it.
Anyhow, Japanese books are written from top to bottom and from left to write (manga order).
Let's see if I can fake it on the computer:
お こ
ば れ
あ は
さ 私
ん の
の 物
肉 語
を で
食 す
て 。
し 昔
ま 々
っ ,
た お
。 じ
い
さ
ん
が
Hope that views right
私の物語です。昔々,おじいさんがおばさんの肉を食べてしまった。
Anyhow, Japanese books are written from top to bottom and from left to write (manga order).
Let's see if I can fake it on the computer:
お こ
ば れ
あ は
さ 私
ん の
の 物
肉 語
を で
食 す
て 。
し 昔
ま 々
っ ,
た お
。 じ
い
さ
ん
が
Hope that views right
私の物語です。昔々,おじいさんがおばさんの肉を食べてしまった。
Last edited by Harisenbon on Wed 07.13.2005 12:22 am, edited 1 time in total.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: A furigana typo
Good job on the vertical text!
The problem is with Harry Potter is that the text is *small.* I'm currently typing into my computer so I can actually read it without a magnifying glass (plus I get Furigana:D!).
If you want a good Japanese book with big text, Botchan by Natsume Souseki is a good choice. Be prepared for some wierd grammer, but it's not bad once you get used to it. Plus it's a great conversation starter with a Japanese person, bringing up Botchan or Rashoumon, or Kappa (both of the latter are by Akutagawa Ryuunosuke).
The problem is with Harry Potter is that the text is *small.* I'm currently typing into my computer so I can actually read it without a magnifying glass (plus I get Furigana:D!).
If you want a good Japanese book with big text, Botchan by Natsume Souseki is a good choice. Be prepared for some wierd grammer, but it's not bad once you get used to it. Plus it's a great conversation starter with a Japanese person, bringing up Botchan or Rashoumon, or Kappa (both of the latter are by Akutagawa Ryuunosuke).
Best blond moment (said to a Japanese person):
\"Can you understand Anime without the subtitles on?\"
*sigh* I wish I could claim that one!
\"Can you understand Anime without the subtitles on?\"
*sigh* I wish I could claim that one!
- mithrila
- Posts: 24
- Joined: Sun 07.10.2005 6:57 pm
RE: A furigana typo
専門的 せんせんてき... Nope, just a typo, not like what H-bon-san with 宇宙船 = クルーザー. But you do see that kind of thing a lot.
- Gaijinian
- Posts: 232
- Joined: Sat 03.05.2005 6:22 pm
RE: A furigana typo
Ack. It does say Sensen. For some reason I read it as sensei, and thus though they were making it simpler. :/
Must stop reading posts while half asleep. *he types while being half asleep*
Must stop reading posts while half asleep. *he types while being half asleep*
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: A furigana typo
Don't worry, I missed it the first couple of times too. It wasn't until I read it through again when I was putting into the computer and I was reading everything through very carefully that I caught. I had to do a triple-take. It did explain why when I was typing the furigana that the kanji didn't turn out right. I actually had to look pretty closely, mainly because my reading glasses finally decided to die and I have to use a magnifying glass until I get new glasses.
Best blond moment (said to a Japanese person):
\"Can you understand Anime without the subtitles on?\"
*sigh* I wish I could claim that one!
\"Can you understand Anime without the subtitles on?\"
*sigh* I wish I could claim that one!
- mithrila
- Posts: 24
- Joined: Sun 07.10.2005 6:57 pm
11 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
