View topic - translation of a phrase in a song
translation of a phrase in a song
6 posts
• Page 1 of 1
translation of a phrase in a song
こんにちは皆さん。私の日本語はまだ下手です、しかしがんばります。
I have a question regarding the opening lyrics of an anime's ending theme song. I've read in a previous thread that many songs use convoluted/contrived grammar in an attempt to match the lyrics with the melody. With this in mind I was wondering whether the following is grammatically correct:
足元に風光が舞った。
This sentence was taken from a fansub translation, but I can't really fault the transcription. I don't think any particles are ommitted (although my ears are untrained so I'm perhaps not the best judge of that).
I already know the following:
足 - leg/foot
元 - origin
に - location particle
風 - wind
光 - light
が - subject/topic debate starter particle
舞う - to dance
Putting some of it together, I have 足元に as "at the base of my feet" (I've taken some context related liberty here) and 光が舞った as "the light danced". I just don't understand 風 in the middle.
If both the light and wind danced, I would have expected at least a や or と to join them. Am I missing something or is this a case in point about music/grammar incompatibilities?
If the sentence is correct, could somebody please translate and explain it to me?
失礼します for the long post. Thanks in advance.
I have a question regarding the opening lyrics of an anime's ending theme song. I've read in a previous thread that many songs use convoluted/contrived grammar in an attempt to match the lyrics with the melody. With this in mind I was wondering whether the following is grammatically correct:
足元に風光が舞った。
This sentence was taken from a fansub translation, but I can't really fault the transcription. I don't think any particles are ommitted (although my ears are untrained so I'm perhaps not the best judge of that).
I already know the following:
足 - leg/foot
元 - origin
に - location particle
風 - wind
光 - light
が - subject/topic debate starter particle
舞う - to dance
Putting some of it together, I have 足元に as "at the base of my feet" (I've taken some context related liberty here) and 光が舞った as "the light danced". I just don't understand 風 in the middle.
If both the light and wind danced, I would have expected at least a や or と to join them. Am I missing something or is this a case in point about music/grammar incompatibilities?
If the sentence is correct, could somebody please translate and explain it to me?
失礼します for the long post. Thanks in advance.
-

leergierig - Posts: 102
- Joined: Mon 12.19.2005 6:09 pm
RE: translation of a phrase in a song
風光 【ふうこう】 (n) (beautiful) scenery; natural beauty
Sometimes I think that I'm afraid of thinking, and that scares me.
-

Tspoonami - Posts: 837
- Joined: Tue 08.22.2006 1:28 pm
RE: translation of a phrase in a song
Tspoonamiさん、 I would also have expected a word boundary error if I didn't hear it. However, it is sung as
あし もと に かぜ ひかり が まった
Thanks in any event. My vocabulary has just increased by one word. Yay! B)
あし もと に かぜ ひかり が まった
Thanks in any event. My vocabulary has just increased by one word. Yay! B)
-

leergierig - Posts: 102
- Joined: Mon 12.19.2005 6:09 pm
RE: translation of a phrase in a song
Perhaps:
足元に風(だ)。光が舞った。
足元に風(だ)。光が舞った。
Unfortunately I don't have as much time to learn Japanese as I would like, and therefore I am rather inactive on this forum. Yet I have learnt so much just by reading the "Recent Posts" page every once in a while. I respect those who have taken the time to write up explanations to help others, especially those who have written in a language which is not their native language.
-

tsumeshogi - Posts: 69
- Joined: Tue 12.19.2006 12:34 pm
RE: translation of a phrase in a song
Well how about telling us what the damned thing is so maybe we can find it somewhere ourselves and verify it?
Tony
Tony
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
RE: translation of a phrase in a song
OK, the damned thing
is the ending theme of the anime カノン (2006 remake by Kyoto animation). I think the song is called kaze no tadoritsuku basho - if you'll pardon the romaji.
I think tsumeshogi might be right. Maybe it has an implied だ. But I'll still appreciate any opinions. Thanks.
EDIT: あのう...I've just remembered that I can Google (*scurries to the nearest hole to hide a very red face*)...I've found the kanji lyrics of the song. The opening "phrase" turned out to be
足下に風 光が舞った
I guess written with the spacing like this, it was purely meant to convey fleeting thoughts - not an actual sentence. Sorry to waste everyone's time. (we really need a blushing smiley)
I think tsumeshogi might be right. Maybe it has an implied だ. But I'll still appreciate any opinions. Thanks.
EDIT: あのう...I've just remembered that I can Google (*scurries to the nearest hole to hide a very red face*)...I've found the kanji lyrics of the song. The opening "phrase" turned out to be
足下に風 光が舞った
I guess written with the spacing like this, it was purely meant to convey fleeting thoughts - not an actual sentence. Sorry to waste everyone's time. (we really need a blushing smiley)
Last edited by leergierig on Wed 02.07.2007 3:53 pm, edited 1 time in total.
-

leergierig - Posts: 102
- Joined: Mon 12.19.2005 6:09 pm
6 posts
• Page 1 of 1
Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests







Click to sign up
