Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - No.4 新聞記者と小説家

No.4 新聞記者と小説家

Translations of shorts by Gonpachi found at qbooks.jp

No.4 新聞記者と小説家

Postby Birddog » Sat 02.03.2007 9:46 pm

Hey all,

The next Gonpachi story is:

新聞記者と小説家
http://www.qbooks.jp/1000/085/#11

This seems to be the hardest one yet, I think I'm going to have a few questions at the end.

Birddog
Birddog
 
Posts: 29
Joined: Sat 01.13.2007 5:15 am

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby Birddog » Tue 02.06.2007 7:26 pm

新聞記者と小説家    ごんぱち
The Newspaper Reporter and the Novelist - By Gonpachi

二人の青年が、各々、小説家と新聞記者を志しました。
The two young men had each aspired to be a novelist and a newspaper reporter.

新聞記者を志す青年が言いました。
Said the young man aspiring to be a reporter.

「君、小説家なんてものを目指すのは止めたまえ。世の中で一番尊いのは、本当の事なんだ」
"You should stop aiming to be a novelist. The most sacred thing in a world is the truth."

小説家を志す青年は、ただ黙って笑いました。
The aspiring novelist said nothing and smiled.

二人は同じぐらい努力をして、僅かづつですが仕事が貰えるようになりました。
The two had both worked hard, and had gotten some some work.

新聞記者は考えました。
The reporter thought about it.

「狭い世界しか見ていないのでは、狭い頭の中の事しか書けない小説家と一緒だ」
A novelist can only write about things in their confined mind, because they only see a
confined world.

新聞記者は、世界を飛び回り仕事を始めました。
The reporter had started work that takes him around the world.

恐れる事なく、ごまかす事なく、世界の色々な本当の事をみんなに伝えたので、皆に歓迎され、尊敬されました。
Because I tell the world various truths without fear or misrepresentation, I am well
received by the people, and respected by the people.

一方小説家は、あまり売れていませんでした。
On the other hand, the novelist hasn't been selling very well.

「言わんこっちゃない。僕を見たまえ、世界のあらゆる場所の本当の事を伝えて、不正を魔ォ、感動を呼び、人々を賢くしている。君の物語は、嘘の人が嘘の事件を起こし嘘の結末を迎える、本当の事は何一つないし、本当なら起こらない事ばかりだ」
Saying that, Look at me, I tell the truth about everywhere in the world, expose injustice, evoke emotion and make people smarter. In your stories, fake people cause fake events, which end in fake conclusions, with not one bit of truth. Even if it's real, it's all things that never happen.

(A couple of things here I don't quite get:
1. Does 言わんこっちゃない = 言わないことじゃない ? If so, what is the nuance of it?
"It is not something one does not say" doesn't seem to make sense.

2. 僕を見たまえ What does the まえ mean? Is it some kind of "command" form?
It was used earlier on 小説家なんてものを目指すのは止めたまえ。
)

でも小説家はやっぱり、何も言わずに笑いました。
But the novelist just said nothing and smiled.

そんなある時、新聞記者は、最も激しい戦闘が、何諸Nも続いている地域にやって来ました。
At that time, the report had arrived at a region where the most violent war had been
continuing for decades.

家にいれば爆弾が落ち、道を歩けば地雷に当たり、食べるものもなくなり、盗賊と兵士がごっちゃになって、略奪が当たり前のように起こります。それなのに、その地域の支配者は、自分の失脚を恐れて、この惨状をひた隠しにしていたのです。
When your at home bombs fall, on the road you step on landmines, food is scarce, soldiers and thieves are indistinguishable, and looting is common place. And yet, the governor of the region has been covering it up for fear of being overthrown.

「何という恐ろしいところだろう」
What a terrible place.

新聞記者はシャッターを切ります。
The reporter clicked his camera.

「こんな恐ろしい事は世界に伝えなければならない」
I have to tell the world about these terrible things.

新聞記者の写真で、世界の人々はこの惨状に気付きました。
The people of the world become aware of the terrible situation through the reporter's photos.

治安と生活を安定させる為に、国連は沢山の人を送りました。そして、失脚を恐れていた支配者に、亡命先を提供しました。
The UN sends a lot of people in order to stabilise life and public order.
Then the governor fearing disposale is offered exile.

少しづつ、争いが減って行った頃、新聞記者はその事を伝えるため、またその国に取材に来ました。
About the time the conflict gradually decreased, the reporter returned to that country, to gather information in order to tell the story.

「長い戦いをよく耐えて来られましたね」
We were able to endures the long conflict weren't we?

新聞記者が尋ねると、一人の男が答えました。
A man answered when asked by the reporter.

「戦いが終わった後の事を考えて頑張ったんです」
You put a lot of effort into considering the circumstances after the conflict had finished.

男が見せたのは、一冊の本でした。
The man showed him a book.

「物語は嘘の事だけれど、楽しい気分は本当の事だからね」
The story is fiction, but the enjoyment is something real.

読んだ次の日には忘れられていそうな、どこにでもある娯楽小説でした。
It was an entirely entertaining novel, and seems like something you can forget the day after reading it.

新聞記者はその後も、沢山の記事を書き、ずっと有名になりました。
The reporter went on to write a lot of articles and become very famous.

小説家は、小説家として暮らしていく事は出来るぐらいには売れました。
The novelist was able to sell enough to continue living as a novelist.

二人の作ったものは、今も世界に残っています。
The work produced by the two, still remains in the world.
Birddog
 
Posts: 29
Joined: Sat 01.13.2007 5:15 am

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby coco » Tue 02.06.2007 8:26 pm

A couple of things here I don't quite get:
2. 僕を見たまえ What does the まえ mean? Is it some kind of "command" form?
It was used earlier on 小説家なんてものを目指すのは止めたまえ。


「たま(給)え」は「たまう(給う)」 の命令形です。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby chchan45 » Wed 02.07.2007 7:25 pm

Birdog,

Good evening. Congratulations, it seems that you have done a good job of the translation. It is not easy reading for me as I found the structure of some sentences very difficult to understand.

At some point in the future I hope to join you in your work if you do not mind.

I just have a couple questions regarding the translation:

1.
恐れる事なく、ごまかす事なく、世界の色々な本当の事をみんなに伝えたので、皆に歓迎され、尊敬されました。
Because I tell the world various truths without fear or misrepresentation, I am well
received by the people, and respected by the people.


The text is not in a quotation mark, so should it be:
Because he told the world various truths without fear or misrepresentation, he was well received and respected by the people.

2a.
「長い戦いをよく耐えて来られましたね」
We were able to endures the long conflict weren't we?


I thought this is a question by the reporter rather than an answer. Shouldn't this be:
You were able to endures the long conflict, weren't you?

2b.
「戦いが終わった後の事を考えて頑張ったんです」
You put a lot of effort into considering the circumstances after the conflict had finished.


Similarly, I thought this is the answer to the reporter, rather than what the reporter said. Shouldn't this be:
We put a lot of effort into considering the circumstances after the conflict had finished.
Last edited by chchan45 on Wed 02.07.2007 7:33 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby Birddog » Wed 02.07.2007 8:12 pm

chchan45,

Thanks. I hope my translations can help others learn aswell.

This was quite a hard one for me to translate and I spent some time trying to work my way through the more difficult sentence structures.

As for your questions:

1.
恐れる事なく、ごまかす事なく、世界の色々な本当の事をみんなに伝えたので、皆に歓迎され、尊敬されました。
Because I tell the world various truths without fear or misrepresentation, I am well
received by the people, and respected by the people.


The text is not in a quotation mark, so should it be:
Because he told the world various truths without fear or misrepresentation, he was well received and respected by the people.


I totally agree with you here. Looking at it again, and taking what you said into consideration I wonder if "Because he tells the world various truths without fear or misrepresentation, he has been well received and respected by the people" might be more natural english. Although in that version I am ignoring the past tense 伝えた.

As for question 2a and 2b, I have to tell you the truth, I was a bit confused as to who was saying what. I have put my explanation in the brackets below the sentences.

「長い戦いをよく耐えて来られましたね」
We were able to endures the long conflict weren't we?
( I felt this was an answer to a question posed by the reporter because of the
next line)

新聞記者が尋ねると、一人の男が答えました。
A man answered when asked by the reporter.
(I thought this referred back to the previous sentence.)

「戦いが終わった後の事を考えて頑張ったんです」
You put a lot of effort into considering the circumstances after the conflict had finished.
(I thought was also said by the man the reporter was talking too.)

I've got to head to work now, but I'll give it some more thought.

Birddog
Birddog
 
Posts: 29
Joined: Sat 01.13.2007 5:15 am

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby miha » Thu 02.08.2007 6:09 am

始めに見たとき、「長い戦いをよく耐えて来られましたね」は、だれが言ったのか考えていました。

ここでは、はっきり書いてありませんが、「長い戦いをよく耐えて来られましたね」
という感想を言うのは、兵士(たち)に対して新聞記者が言ったと思います。

それで、その次の日本語で、"新聞記者が尋ねると、一人の男が答えました。"
この新聞記者は、たぶん、「どうやって、長い戦いに耐えられたのですか?」
と、きいたと思います。

その答えが、「戦いが終わった後の事を考えて頑張ったんです」
それなら、日本語の流れがスムーズです。

上のように考えると、we と you が chchan のようになると思いますがどうですか?

ーーーーーーー

「鳥になりたい」の方にもコメントを入れました。後で、見ておいてください。
Last edited by miha on Thu 02.08.2007 6:13 am, edited 1 time in total.
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby chchan45 » Thu 02.08.2007 6:05 pm

Thank you for your quick reply.

1.
...... Birddog wrote:Although in that version I am ignoring the past tense 伝えた.


I understand. Sorry I did not realise that you are using the present tense throughout.


2.
...... Birddog wrote:I was a bit confused as to who was saying what.


So was I. There was no direct indication of who said the two sentences from the text, and to make it worse, the object in both sentences were missing! Honestly, I did not find this an easy read at all.

I decided that the sentence in 2a (「長い戦いをよく耐えて来られました。」) is spoken by the reporter to the people because if it is the other way round, it would probably be:
「長い戦いをよく耐えて来られました。」

The sentence may also be used amongst people themselves, for example, if two friends bump into each other after the war for the first time.

Nonetheless, it was a very close decision for me.



Birddog wrote: Does 言わんこっちゃない = 言わないことじゃない ? If so, what is the nuance of it?
"It is not something one does not say" doesn't seem to make sense.


As regarding your other question, I think I have found a clue from goo dictionary:

(1)「ことでは」の転。
「だから言わない≠ネい」
So you were correct. 言わんこっちゃない = 言わないことではない

However, I am not exactly sure what the sentence means. I vaguely remember that ≠アとではない is some sort of sentence structure (文型) but I do not know what it means. Perhaps some other TJP members can help with this?
Last edited by chchan45 on Thu 02.08.2007 6:13 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby chchan45 » Thu 02.08.2007 6:25 pm

miha,

ご意見、ありがとうございました。

おっしゃった通り、誰が何を言ったのか、はっきり書いてありません。その上、会話の主語も欠けていて、大変でした。

たぶん、読書量が増すにつれて、そんな判断は易しくなるんでしょう。

さて、「言わないことではない」の意味を教えてくれませんか。確実ではありませんが、「言うまでもない」(It goes without saying)と同じぐらいの意味ですか。

よろしくをお願いします。

chchan
Last edited by chchan45 on Thu 02.08.2007 6:31 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby Tessen » Thu 02.08.2007 8:37 pm

翻訳の全てを読みませんでしたが、手伝いたくなったんです。
「言わないことではない」 は 「僕は甘く話すわけがない、だから言っていく」か、「隠すことじゃないから、___」でしょうか?そんな雰囲気をもらってんです
User avatar
Tessen
 
Posts: 69
Joined: Thu 08.25.2005 9:15 pm

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby inuinu » Thu 02.08.2007 8:50 pm

"君、小説家なんてものを目指すのは止めたまえ"
この部分にかかっている言葉ですね。似たような代用例をちょっと。
"ほらみたことか""な?""だから言っただろ""やっぱりな""忠告しなかったとは言わせないよ"
私の英語力だと"see?""I told you before""I told you so"とかぐらいしか思いつかない。
Saying thatも正しいかどうか判断できません。

以前に「こうなるから注意しろ」と忠告した言葉を聞き入れずに、
その通りの結果になってしまった人に対して、主に使う言葉ですね。
「言わないことではない」を細かく言うと「私が忠告しなかったことが、あなたの身に起こったわけではないぞ」のような感じかな。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
inuinu
 
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby miha » Thu 02.08.2007 9:21 pm

chchan

日本語が母国語ではないのに、よくそこまでわかりますね。

言うまでもない: わかりきっていて言う必要もない。    
言わないことではない:警告したとおりの悪い事態が起こったとき、警告を無視した相手の態度を非難して言う言葉。いわぬことじゃない。いわんこっちゃない。

三省堂提供「大辞林 第二版」より

ということで、上の2つはちょっと違うかな。

今から出かけるので、後のコメントは帰ってきてから、よく読みます。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby miha » Fri 02.09.2007 10:46 am

言わないことではない=言わんこっちゃない=言わなかったことではない

"「言わなかったこと」ではない"、つまり、二重否定していると思います。(強調)

と言うことで、(事前に)(助ェ)言った。そうすると、英語では、

That's why I told you.
That's what I told you.
I told you.

など。inuinuさんが書いてるのと同じかな?
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby Birddog » Fri 02.09.2007 7:24 pm

miha, chchan45,

手伝ってくださって本当にありがとう。

mihaさんとchchan45さんの解説を読んでから私は同じ意見です。
その文はとても紛らわしかったですね

「言わんこっちゃない」今や分かります。 勉強になりました。

Tessenさんも inuinuさんも ありがとう。

Birddog
Birddog
 
Posts: 29
Joined: Sat 01.13.2007 5:15 am

RE: No.4 新聞記者と小説家

Postby chchan45 » Thu 02.22.2007 8:46 pm

Tessen, inuinu, miha,

Sorry for the delay in my reply. Thank you very much for your detailed explanations.

I think we all understand the passage better now. I hope that we can continue to work on this in the future.
Last edited by chchan45 on Thu 02.22.2007 8:47 pm, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom


Return to ごんぱち

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest