俵万智の短歌

Discussions on Japan's history or Japanese books!
Post Reply
User avatar
vhcoffee
Posts: 49
Joined: Tue 03.06.2007 11:10 am

俵万智の短歌

Post by vhcoffee » Tue 03.06.2007 3:32 pm

Just trying to get opinions from Japanese speakers on the Tanka of Tawara Machi. I try to read them with difficulty and can get some sense of what their meanings are, but I wonder if you have a favorite and what you think the translation into English might be.

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: 俵万智の短歌

Post by AJBryant » Tue 03.06.2007 5:41 pm

I love Tawara Machi. I also had a big crush on her when I lived in Japan. As schoolteacher/poets go, she was a MAJOR babe.

I think my favorite tanka of hers was the one about the Carp blowing a ball game while she was with her sweetie. Just the appearance of a baseball team and "pitchi" in a tanka tickled me in all sorts of ways.

Tony
Last edited by AJBryant on Tue 03.06.2007 5:41 pm, edited 1 time in total.

PsychoSP
Posts: 143
Joined: Wed 02.21.2007 3:02 pm

RE: 俵万智の短歌

Post by PsychoSP » Tue 03.06.2007 6:56 pm

That has to be a pen name.

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: 俵万智の短歌

Post by AJBryant » Tue 03.06.2007 9:07 pm

Why? No, it's not.


Tony

PsychoSP
Posts: 143
Joined: Wed 02.21.2007 3:02 pm

RE: 俵万智の短歌

Post by PsychoSP » Tue 03.06.2007 10:00 pm

いや、別に・・・
I remembered a place called 田原町 in Fukui, where she spent a big chunk of her life. So I assumed... but we all know what happens when you assume things, I guess. 恥ずかしいっす。

User avatar
vhcoffee
Posts: 49
Joined: Tue 03.06.2007 11:10 am

RE: 俵万智の短歌

Post by vhcoffee » Wed 03.07.2007 12:57 am

So...back to my point. I'll post a Tanka of Tawara Machi's in the morning with my un-informed translation. Hopefully someone can embellish the meaning.

User avatar
vhcoffee
Posts: 49
Joined: Tue 03.06.2007 11:10 am

RE: 俵万智の短歌

Post by vhcoffee » Wed 03.07.2007 7:48 am

For example:

明治屋に初めて二人で行きし日の苺のジャムの一瓶終る

I take this to mean something like "One jar of the strawberry jam we bought on the day we first went together to the Meijiya is finished."

Now I'm sure this is not the correct meaning, so I wondered how a native speaker might interpret it. For example, I have no experience of what a "Meijiya" is. I just assume it is (or was) a place to buy sweet things.

inuinu
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

RE: 俵万智の短歌

Post by inuinu » Wed 03.07.2007 8:55 am

明治屋は誰でも一度は聞いたことのあるだろうというお店の名前ですね。
より現実感を出すための演出でしょうか。みなさんのお近くの店の名前を思い浮かべれば
代わりになると思いますけど、もっと深い意味があるのかも知れないです。
おおまかなヒントのようにだけ書くことで、
「書かれていない部分」を想像させて、人それぞれの体験や心情によって
色んな解釈を可狽ニさせるのが短歌の良いところでしょうね。

俵万智といえば愛・恋の短歌なので「二人」とくれば恋人同士の二人ということですね。

・もしかしたら、一緒に暮らすことになって初めての二人での買い物だったのかもしれない。
だから、ただのジャムでも、二人にとっては記念品。
二人で一緒に朝食をとるようになって、同じジャムを食べてきた。
それがなくなってしまうなんて少し寂しいなぁ。
というような情景かもしれないし、

・もう別れてしまったけれど、このジャムを一緒に買いに行ったあの人はどうしているかしら
というように幸せだった過去を振り返っている情景かもしれない。

まあ、とにかく女性側の繊細な目線で描かれた情景が多いので
「また買えばいいじゃないか」と冷めた目で読んでしまう人は、俵万智さんの作品とは
相性が悪いかも知れませんね〜 :)
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.

User avatar
vhcoffee
Posts: 49
Joined: Tue 03.06.2007 11:10 am

RE: 俵万智の短歌

Post by vhcoffee » Wed 03.07.2007 11:11 am

inuinu,

ありがとう!
私はまさにそれを探していた説明です。

Post Reply