やさしい/やさしさ

英語を勉強している方のためのフォーラムです。練習のために英語の文章を投稿してもかまわなく、英語の文法・語彙に関する質問をしてもけっこうです。
hiwa
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm
Contact:

やさしい/やさしさ

Post by hiwa » Thu 03.08.2007 6:58 am

Could we safely say that gentle/gentleness is the English equivalent of the most generic, or most vague, version of yasashii/yasashisa?

For example what do you say in English for:

現代の若者はやさしさ指向だ。
and
彼のお父さんはやさしい人よ。

User avatar
Janiston
Posts: 11
Joined: Tue 01.23.2007 9:46 am

RE: やさしい/やさしさ

Post by Janiston » Thu 03.08.2007 9:22 am

For example what do you say in English for:

現代の若者はやさしさ指向だ。
and
彼のお父さんはやさしい人よ。
The first would be...Young people of today are getting more gentle.

The next would be...His father is a gentle man.

My English is not good. Can I get through,hiwa??

User avatar
vhcoffee
Posts: 49
Joined: Tue 03.06.2007 11:10 am

RE: やさしい/やさしさ

Post by vhcoffee » Thu 03.08.2007 11:10 am

Well, according to the example sentences in my dictionary, 優しい can also mean "kind." And, with a different 漢字 it can mean "easy." 易しい

So the second sentence can also mean "His father is a kind man."

hiwa
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm
Contact:

RE: やさしい/やさしさ

Post by hiwa » Thu 03.08.2007 9:48 pm

So, then, are gentle and yasashii interchangeable without any reservation, in their contextual connotations?

I used to feel English does not have yasashii equivalent in its broadest implication.

User avatar
vhcoffee
Posts: 49
Joined: Tue 03.06.2007 11:10 am

RE: やさしい/やさしさ

Post by vhcoffee » Thu 03.08.2007 10:04 pm

I have found that very few words in Japanese have an "exact" equivalent in English. This makes me CRAZY!!! :-)
One that I think has almost an exact equivalent in English is とにかく。 I think it is almost exactly "anyway" in all shades of meaning. Just a word of caution: I, like you, am just a learner of Japanese. Always be sure to consult an expert on these matters. I usually consult a dictionary or my resident native Japanese speaker (who almost always gets upset with my endless questioning) :D
Last edited by vhcoffee on Thu 03.08.2007 10:05 pm, edited 1 time in total.

hiwa
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm
Contact:

RE: やさしい/やさしさ

Post by hiwa » Thu 03.08.2007 10:51 pm

vhcoffee wrote:
> Always be sure to consult an expert on these matters.
That's why I have posted the question on this forum where I expect there are great people who has sufficiently deep and live experience and knowledge both in English and Japanese. I and you do not belong to them type, apparently.

hiwa
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm
Contact:

RE: やさしい/やさしさ

Post by hiwa » Sat 03.10.2007 1:45 am

For example, could affable better represent the feel of modern Japanese yasashii than more common and traditional word gentle?

trabia-wind
Posts: 67
Joined: Mon 02.19.2007 1:23 am

RE: やさしい/やさしさ

Post by trabia-wind » Sat 03.10.2007 2:02 am

hmm. but nobody uses affable when talking... so.. that would sound weird. my japanese is pretty bad but i think in general when "translating" stuff it's better to say a general meaning/same feel than the exact translation right?

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

RE: やさしい/やさしさ

Post by coco » Sat 03.10.2007 2:19 am

tenderness は?

PeterSeaOtter
Posts: 5
Joined: Fri 03.16.2007 6:41 pm

RE: やさしい/やさしさ

Post by PeterSeaOtter » Fri 03.16.2007 7:21 pm

現代の若者はやさしさ指向だ。:
Young people nowadays is fond of being fond, generous and/or friendly.

彼のお父さんはやさしい人よ。:
His father is (very) comprehensive, generous and/or indulging too much.

Read between the lines anywhere, because Japanese so much often use the softer words vaguely. It's interesting.

User avatar
Yudan Taiteki
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: やさしい/やさしさ

Post by Yudan Taiteki » Fri 03.16.2007 8:15 pm

"gentle" and "kind" are somewhat different, but I don't know which would would be better for yasashii. And I have no idea what PeterSeaOtter is talking about.
-Chris Kern

PeterSeaOtter
Posts: 5
Joined: Fri 03.16.2007 6:41 pm

RE: やさしい/やさしさ

Post by PeterSeaOtter » Fri 03.16.2007 9:33 pm

Go out with some Japanese girls, or
listen to them carefully at least,
even if you have no idea what they are talking about.

Anyway, you had better to underatand that "やさしい" is not enough equivalent of "gentle" and "kind", though it often seems to be similar to them.

From my experience, "やさしい" is very similar to "loving me".

User avatar
shin1ro
Posts: 499
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Native language: Japanese
Gender: Male
Location: Shijonawate

RE: やさしい/やさしさ

Post by shin1ro » Sat 03.24.2007 10:36 am

As for やさしい, I'm sure it highly depends on the context.

I once heard (maybe in a radio program?) several やさしい's in a single page in a Japanese literature work (...it's a shame to not remember, but I think its author was quite famous such as 夏目漱石 or 川端康成 or...) were translated into three or more different English words. They have to be gentle, kind, tender and...I don't know.

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)

User avatar
enpitsu00
Posts: 48
Joined: Thu 02.22.2007 12:12 pm

RE: やさしい/やさしさ

Post by enpitsu00 » Tue 04.03.2007 10:53 pm

...........................................................................
Last edited by enpitsu00 on Mon 07.11.2011 10:19 pm, edited 1 time in total.

hiwa
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm
Contact:

RE: やさしい/やさしさ

Post by hiwa » Wed 04.04.2007 5:36 am

shin1ro wrote:
As for やさしい, I'm sure it highly depends on the context.

I once heard (maybe in a radio program?) several やさしい's in a single page in a Japanese literature work (...it's a shame to not remember, but I think its author was quite famous such as 夏目漱石 or 川端康成 or...) were translated into three or more different English words. They have to be gentle, kind, tender and...I don't know.

-shin1ro
Here's a terrible page
http://www.dictjuggler.net/yakugo/data/ ... 38184.html
that could be only augmentative of my confusion. ;)

I saw adjective 'warm' was translated into やさしい somewhere in a translated novel.

Post Reply