Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - no equiv

no equiv

英語を勉強している方のためのフォーラムです。練習のために英語の文章を投稿してもかまわなく、英語の文法・語彙に関する質問をしてもけっこうです。

RE: no equiv

Postby Yudan Taiteki » Wed 04.18.2007 9:29 pm

AJBryant wrote:
・もったいない


Oh, man, did I spend a lot of time trying to explain that one once. :)

If someone gives you an extravagent or unexpected gift or does you a really big favor, it's もったいない. If you drop your bottle of scotch and spill it everywhere, it's もったいない. Serving the good scotch to an alcoholic who drinks Vat 69, it's もったいない. Swaguchi Yasuko with any man but me, it's もったいない.

Tony


I think "what a waste" works for all of these except the first one. (The first one is easily understandable as an extension of "what a waste" used for polite effect, but "what a waste" would never be used in that situation in English.)
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: no equiv

Postby AussieB » Wed 04.18.2007 9:36 pm

As Yudan said "What a waste" works in most situations.

For the gift situation it would have to be something more like "You shouldn't have"
User avatar
AussieB
 
Posts: 63
Joined: Mon 12.04.2006 4:27 am

RE: no equiv

Postby hiwa » Wed 04.18.2007 10:00 pm

Yudan Taiteki wrote:
AJBryant wrote:
・もったいない


Oh, man, did I spend a lot of time trying to explain that one once. :)

If someone gives you an extravagent or unexpected gift or does you a really big favor, it's もったいない. If you drop your bottle of scotch and spill it everywhere, it's もったいない. Serving the good scotch to an alcoholic who drinks Vat 69, it's もったいない. Swaguchi Yasuko with any man but me, it's もったいない.

Tony


I think "what a waste" works for all of these except the first one. (The first one is easily understandable as an extension of "what a waste" used for polite effect, but "what a waste" would never be used in that situation in English.)

Tony's first one is an humble language used from Samurai era to Edo period. Some people may still use it, though.

Oh, my Lord, what a waste of you because I am too mean to deserve such favor.
(It must be unnatural as an English discourse.)
It's my work-oriented no-frill site but may serve introducing myself:
http://homepage1.nifty.com/algafield/
hiwa
 
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm

RE: no equiv

Postby Yudan Taiteki » Wed 04.18.2007 10:52 pm

I think most languages probably have some phrase to say when getting a gift that is not meant literally.

i.e. "Oh, you shouldn't have", "I can't accept this", etc.

つまらないものですが always struck me as odd because if it's つまらない, why are you giving it as a gift? :)
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: no equiv

Postby Oracle » Wed 04.18.2007 11:01 pm

Yudan Taiteki wrote:
I think most languages probably have some phrase to say when getting a gift that is not meant literally.

i.e. "Oh, you shouldn't have", "I can't accept this", etc.

つまらないものですが always struck me as odd because if it's つまらない, why are you giving it as a gift? :)

I tried handing in an essay to my Japanese teacher at university once with a "駄作ですが", but I still got a terrible mark for it.. :D
User avatar
Oracle
 
Posts: 537
Joined: Mon 02.13.2006 9:03 am
Native language: English

RE: no equiv

Postby AJBryant » Thu 04.19.2007 2:08 am

OOoh!! How about とんでもない as one of those that requires some explanation?


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: no equiv

Postby hiwa » Thu 04.19.2007 7:59 am

AJBryant wrote:
OOoh!! How about とんでもない as one of those that requires some explanation?


Tony

とんでもない <- 途でもない == There isn't even a road == No way!
Exact match ?!
It's my work-oriented no-frill site but may serve introducing myself:
http://homepage1.nifty.com/algafield/
hiwa
 
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm

RE: no equiv

Postby Kagemaru » Thu 04.19.2007 11:58 am

Yudan Taiteki wrote:
なんとなく is usually "somehow".


なんとかしてやります?


Yudan Taiteki wrote:
I think なんとなくできた can be represented as "to get it done somehow", but that depends on the context. "somewhat" and "kind of" are of course possible.


なんとかしなければならない?
なんとかしないと?

Yudan Taiteki wrote:
Most of the things Kagemaru can be translated into English, but you may have to choose different words depending on the context.


三日坊主?
心機一転? 
User avatar
Kagemaru
 
Posts: 522
Joined: Sun 09.17.2006 8:56 am
Location: 奈良
Native language: Greek
Gender: Male

RE: no equiv

Postby AJBryant » Thu 04.19.2007 3:11 pm

とんでもない <- 途でもない == There isn't even a road == No way!
Exact match ?!


Partially. But what about とんでもない奴, or とんでもない間違い?

You're right, as I think of it, as in most cases I'd translate it in terms of "outrageous!" or "incredibly (negative connotation) ---!" But for some reason, とんでもない strikes me as more common to hear in Japanese than "outrageous!" does in English.

Perhaps if I *had* associated it earlier with the somewhat slangy "no way," I never would have had that impression. Hm. I think you may be right about that one.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: no equiv

Postby hiwa » Thu 04.19.2007 9:31 pm

> とんでもない奴, or とんでもない間違い
There can be near-future English slang;
He is a(sorta, kinda) no way guy. -- impossible guy
That's a no way mistake. -- terrible unthinkable unforgivable mistake

Outrageous is a word of grandiose for English speakers, isn't it?
It's my work-oriented no-frill site but may serve introducing myself:
http://homepage1.nifty.com/algafield/
hiwa
 
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm

RE: no equiv

Postby hiwa » Thu 04.19.2007 9:42 pm

三日坊主?
early quitter ??
easy quitter ??
or,
dropper ??

心機一転? 
change of mind ??
It's my work-oriented no-frill site but may serve introducing myself:
http://homepage1.nifty.com/algafield/
hiwa
 
Posts: 259
Joined: Mon 03.05.2007 10:49 pm

RE: no equiv

Postby lalaith » Thu 04.19.2007 10:25 pm

hiwa wrote:
>Outrageous is a word of grandiose for English speakers, isn't it?


Used to be. Then it got to be used by a lot of the same people who use "like" as an interjection & who overuse the word "totally".

So now they're saying things like "That's, like, so totally outrageous."

And "outrageous" gets used by teenage boys a lot when they've just done some stupid stunt that risks their necks for the sole purpose of showing off. In that kind of usage its meaning isn't the dictionary meaning (1--involving or doing great injury or wrong 2--very offensive or shocking 3--violent in action or disposition). It's a compliment meaning something's impressive.
Last edited by lalaith on Thu 04.19.2007 11:03 pm, edited 1 time in total.
(\__/) This is Bunny. Copy and paste
(='.'=) bunny into your signature to help
(")_(") him gain world domination.
User avatar
lalaith
 
Posts: 437
Joined: Tue 04.03.2007 5:54 pm

RE: no equiv

Postby AJBryant » Fri 04.20.2007 12:08 am

> とんでもない奴, or とんでもない間違い
There can be near-future English slang;
He is a(sorta, kinda) no way guy. -- impossible guy


This is one where there's a definite shift. We would say, I think, "He's a useless guy" or "hopeless guy" or something like that.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

Previous

Return to 英語の練習

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests