検波地の翻訳書のスレド!

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
kenpachi
Posts: 16
Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm

検波地の翻訳書のスレド!

Post by kenpachi » Tue 08.23.2005 5:36 pm

翻訳書のサイトあります。
でも日本語をわかりません。
問題ですね。
助けてをください。
質問があります。
ここにあります。

第一 

What is “されん”??
I can't find it anywhere. Is it a suffix perhaps?
I've seen it translated before to mean "evacuate" when combined with another word but I'm not entirely sure about this nor do I remember where I saw this.
It's probably very simple but I'd appreciate if anyone could help me?

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by Harisenbon » Wed 08.24.2005 10:11 am

where are you seeing されん? 去れん? can't return? Without any context or kanji, it's very hard to give you an accurate translation.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

User avatar
kenpachi
Posts: 16
Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by kenpachi » Wed 08.24.2005 2:10 pm

sorry about that
the whole sentence is :
地獄の口より吐瀉されん!

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by Harisenbon » Wed 08.24.2005 10:08 pm

aa, the されん here is a spoken form of されない which is the passive form of する.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

User avatar
kenpachi
Posts: 16
Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by kenpachi » Thu 08.25.2005 1:13 am

I see!
どうもありがとうございます!
I'll be asking some more questions soon so thank you for taking a look at this. It really helps!

User avatar
kenpachi
Posts: 16
Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by kenpachi » Tue 09.20.2005 10:25 am

"世界中を見て回るんだ!!"

I'm saying something like "to see several places throughout the world "
but I feel that may not be an adequate translation since I'm not really sure of the 見て回る part.

Thanks

User avatar
Kates
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
Contact:

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by Kates » Tue 09.20.2005 10:40 am

Mite-mawaru means "to tour, look around something/place."
Couldn't you find that in your dictionary...?

User avatar
kenpachi
Posts: 16
Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by kenpachi » Tue 09.20.2005 5:55 pm

No that's why I asked. Only Mawaru would come up.
Thank you.

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by skrhgh3b » Wed 09.21.2005 1:04 am

say, is kenpachi in anyway a reference to kenpachi sensei? because i was utterly addicted to that melodrama in high school. eheh. at least, that's where my handle comes from....

User avatar
kenpachi
Posts: 16
Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm

RE: 検波地の翻訳書のスレド!

Post by kenpachi » Thu 09.22.2005 10:44 am

hey we almost joined an exact month apart.
sorry I get sidetracked easily
it's not =\
it's just from the manga Bleach
I'd like to see that now though. Kenpachi-sensei! so fun to say!

Post Reply