Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - some more questions

some more questions

Translations of chapters from the story by our own richvh

some more questions

Postby sgerdan » Sat 05.05.2007 9:56 am

hi, i did some translations but i have doubts about some of them please check them.
大名(だいみょう)は「ここで待(ま)て。どんなことが起(お)こっても、付(つ)いてきてはいけない」と言(い)いました。

"wait here.if anything happens,you must not follow me",said the feudal lord .
makes no sense to me.

この岩室(いわむろ)の住人(じゅうにん)の力(ちから)とは、私(わたし)を殺(ころ)したければ、兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。この後(あと)の道(みち)は儂(わし)一人(ひとり)で行(い)かなければならん」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。

"if the dwellers of that cave are strong,and kill me,
"兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。"
what s kakatte and kanawanai?

they are not written in kanji and i couldnt find them in dictionary.

後(あと)の道??
what does it mean and shouldnt it be "michi no ato"?

深声 im not getting this.

and this one.
娘さえ手(て)に入(い)るならば、町(まち)を全部(ぜんぶ)滅(ほろ)ぼしても香iかま)いません」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。

thank you for your time.
sgerdan
 
Posts: 26
Joined: Thu 03.01.2007 12:54 pm

RE: some more questions

Postby richvh » Sat 05.05.2007 10:27 am

sgerdan wrote:
hi, i did some translations but i have doubts about some of them please check them.
大名(だいみょう)は「ここで待(ま)て。どんなことが起(お)こっても、付(つ)いてきてはいけない」と言(い)いました。

"wait here.if anything happens,you must not follow me",said the feudal lord .
makes no sense to me.


"Whatever happens, you must not follow me."

この岩室(いわむろ)の住人(じゅうにん)の力(ちから)とは、私(わたし)を殺(ころ)したければ、兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。この後(あと)の道(みち)は儂(わし)一人(ひとり)で行(い)かなければならん」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。

"if the dwellers of that cave are strong,and kill me,

The power of the dweller of this cave is such that, if he wishes to kill me,
"兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。"

even if all my soldiers were attending me, it would make no difference.
what s kakatte and kanawanai?

they are not written in kanji and i couldnt find them in dictionary.

掛かる and 適う or 敵う, I think; I'm not sure which my proofreader intended when he corrected my original awkward phrasing.

後(あと)の道??
what does it mean and shouldnt it be "michi no ato"?

この後の道 - the road from this point onward

深声 im not getting this.

Deep voice

and this one.
娘さえ手(て)に入(い)るならば、町(まち)を全部(ぜんぶ)滅(ほろ)ぼしても香iかま)いません」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。

thank you for your time.

As long as I get the girl, I don't care if the whole town is destroyed.

Oh, and you probably ought to note which chapter you're in, so others can more easily check the context. (This was Chapter 16, for anyone interested.)
Last edited by richvh on Sat 05.05.2007 10:33 am, edited 1 time in total.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: some more questions

Postby sgerdan » Sat 05.05.2007 11:40 am

ありがとうがざいますrichcvさn。
このストーリィはrichcvさn書いたのですか。
sorry if i made a grammatical mistake.
sgerdan
 
Posts: 26
Joined: Thu 03.01.2007 12:54 pm

RE: some more questions

Postby richvh » Sat 05.05.2007 12:17 pm

「このストーリはrichvhさんが書いたのですか」is better.
はい、「ゆきの物語」は私の書いている小説です。
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: some more questions

Postby sgerdan » Sat 05.05.2007 7:41 pm

素晴しい小説です
ありがとう.
今はこれを全部分わかっている。
Last edited by sgerdan on Sat 05.05.2007 7:44 pm, edited 1 time in total.
sgerdan
 
Posts: 26
Joined: Thu 03.01.2007 12:54 pm


Return to ゆきの物語

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron