Hi I am new, just practising...

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese
User avatar
tanuki
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Hi I am new, just practising...

Post by tanuki » Sun 05.13.2007 8:55 pm

flammable hippo wrote:
At least you're not being called like a dumb raccoon dog with big balls.
Would you like us to call you Jorge-san instead? :D (I remember you said that was your name on another thread)
You can call me Jorge if you want. The "-san" is obviously not needed. ;)
僕の下手な日本語を直してください。

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Hi I am new, just practising...

Post by AJBryant » Mon 05.14.2007 3:58 am

Jorge-kun? :p

Tony

RpgN
Posts: 85
Joined: Mon 08.21.2006 4:58 am
Native language: Dutch, Arabic
Gender: Female

RE: Hi I am new, just practising...

Post by RpgN » Mon 05.14.2007 4:10 am

Hi Azure!

Welcome to this forum. It seems you're making the same mistake that I did, when I first learned Japanese わ ;) It's gonna be a long journey to understand Japanese better, but for me it's so worth it and I hope for you too :D

Chris, I think Yudansan is so cute and more funny. So I use that more as well :p
So, do you think I can learn Japanese?
私は日本語を習うことができると思いますか?
これは本当に難しいですね?だから今は頑張っている! 楽しいです!

User avatar
tanuki
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Hi I am new, just practising...

Post by tanuki » Mon 05.14.2007 8:21 am

AJBryant wrote:
Jorge-kun? :p

Tony
Sure, why not? ;)
僕の下手な日本語を直してください。

User avatar
sei
Posts: 525
Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
Native language: Portuguese
Gender: Female
Location: Portugal

RE: Hi I am new, just practising...

Post by sei » Mon 05.14.2007 8:29 am

Yudan Taiteki wrote:
Are you sure it's not えいこくじん? えいごじん is something that I've only heard used by preschoolers.

えいこくじん and イギリスじん are the same thing.
No, it's definitly えいごじん. Though i noticed my book (Genki... unfortunatly) uses イギリス.
But in pimsleur i'm sure that's it. 'Cause i even remember being confused because i thought 'go' meant language and so england would be only 'ei' which is weird (i'm still confused by that...).
Image
Questions? Feel free to ask. :)

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: Hi I am new, just practising...

Post by richvh » Mon 05.14.2007 8:53 am

In the Meiji era and before, foreign country names were spelled out phonetically with kanji rather than katakana like they are now. So, for instance, the US (America) was 亜米利加 and Britain was 英吉利. One of those characters, usually but not always the first, would be chosen as an abbreviation. Thus, America was 米国 and Britain was 英国.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
Yudan Taiteki
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: Hi I am new, just practising...

Post by Yudan Taiteki » Mon 05.14.2007 10:25 am

えいごじん is not a standard word, so it's unfortunate if a course has that. Like I said, you *might* hear that used by a young child who doesn't fully understand the concept of languages and nationalities, and it appears to be a somewhat slang term for "native English speaker".

(To add to what richv said, the reason 米 was chosen for US instead of 亜 is that 亜 was already taken for Asia.)
-Chris Kern

Post Reply