View topic - 小さな問題があるんだけど、、
小さな問題があるんだけど、、
11 posts
• Page 1 of 1
小さな問題があるんだけど、、
友達にデジカメのャtトウェアあるかどうかを尋ねるEメールを送った。彼女は以下の文を送った。
「ャtトウェアをインストールしてからやらないと出来ないと思う。」
なんとなく分かるけど、よく分からないことある。(実は、全てのEメールの意味分かるけど、詳しいこと分かんない)
「してから」って言うのは、何とかの後ってことでしょ?
「やらないと出来ない」って...あまり分かんない。使えないってこと?
その「と」は何のため?
よろしくね。:D
「ャtトウェアをインストールしてからやらないと出来ないと思う。」
なんとなく分かるけど、よく分からないことある。(実は、全てのEメールの意味分かるけど、詳しいこと分かんない)
「してから」って言うのは、何とかの後ってことでしょ?
「やらないと出来ない」って...あまり分かんない。使えないってこと?
その「と」は何のため?
よろしくね。:D
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
-

lomagu - Posts: 263
- Joined: Sun 05.08.2005 6:11 am
RE: 小さな問題があるんだけど、、
"I think you have to install the software, otherwise you can't use it."
The やらないと出来ない is the same grammar as やらないといけない or やらなっきゃいけない. i.e. You have to do 〜.
The やらないと出来ない is the same grammar as やらないといけない or やらなっきゃいけない. i.e. You have to do 〜.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: 小さな問題があるんだけど、、
H said:"I think you have to install the software, otherwise you can't use it."
The やらないと出来ない is the same grammar as やらないといけない or やらなっきゃいけない. i.e. You have to do 〜.
いや、その人の伝えたいのが、「Once I install the software, I have to use it!」みたいだと思ったよね。
そうじゃなきゃ、「してから」の使用なんて困っているんじゃないの?
L SAID「してから」って言うのは、何とかの後ってことでしょ?
installationです。
Last edited by Gaijinian on Wed 08.31.2005 7:38 pm, edited 1 time in total.
- Gaijinian
- Posts: 232
- Joined: Sat 03.05.2005 6:22 pm
RE: 小さな問題があるんだけど、、
「XてからY」というのは、Xの方がYよりも先に行われることを浮キ文型です。簡単な例文をちょっと作ってみましょうか。
日本に来てから日本語の勉強を始めた
つまり、「日本に来た」のが先で「日本語の勉強を始めた」のが後で行われたという時間の前後関係を浮オている・・・と思います。
針千本が以前に言ったように、その方の伝えたかったことは英語でこんな感じだと思います。
I think you have to install the software first to be able to use it.
日本に来てから日本語の勉強を始めた
つまり、「日本に来た」のが先で「日本語の勉強を始めた」のが後で行われたという時間の前後関係を浮オている・・・と思います。
針千本が以前に言ったように、その方の伝えたかったことは英語でこんな感じだと思います。
I think you have to install the software first to be able to use it.
-

Justin - Posts: 300
- Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am
RE: 小さな問題があるんだけど、、
*ponder*
Justinさん,曖昧なところがあるので,ちょっと手伝ってくれませんか?「してから」っていう意味は「Xの後で,Y」の場合,外人イアンさんの英文の方が正しいと思います。だが,その英語版を読んだら,意味がやっぱりちょっと変と思います。インストールしたら,どうして,そのプログラムを使わないと行けないかとちょっと分かりません。
*EDIT* 分かった *編集*
英語先生とちょっと相談に乗って,何で前の文が変だと思ったか分かってきました。
私の先に書いた「”やらないと出来ない”は ”やらないと行けない”と同じ意味」は間違いです。「やらないと出来ません」の意味は「やることが出来る」っていう意味。ちなみ,You have you ではなく,You canっていう意味です。
それを分かったら,文の謎が解いてきます。:D
Justinさん,曖昧なところがあるので,ちょっと手伝ってくれませんか?「してから」っていう意味は「Xの後で,Y」の場合,外人イアンさんの英文の方が正しいと思います。だが,その英語版を読んだら,意味がやっぱりちょっと変と思います。インストールしたら,どうして,そのプログラムを使わないと行けないかとちょっと分かりません。
*EDIT* 分かった *編集*
英語先生とちょっと相談に乗って,何で前の文が変だと思ったか分かってきました。
私の先に書いた「”やらないと出来ない”は ”やらないと行けない”と同じ意味」は間違いです。「やらないと出来ません」の意味は「やることが出来る」っていう意味。ちなみ,You have you ではなく,You canっていう意味です。
それを分かったら,文の謎が解いてきます。:D
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: 小さな問題があるんだけど、、
そーか。やっぱり専門家(笑)に聞いた方がいいよね。B):p:D
Hさん、研究してくれてありがとうな。;)
Hさん、研究してくれてありがとうな。;)
- Gaijinian
- Posts: 232
- Joined: Sat 03.05.2005 6:22 pm
RE: 小さな問題があるんだけど、、
私も,Gさんにいっぱいありがとうございました。もし,何も言ってくれなかったら,「やらないと出来ない」の意味が「やらなきゃ」だと思うまま,あの世に行くと思うます。
ところで,今からお互いに呼ぶとHさんとGさんを使おうか?ちょっとMIBの気があるから。
その上,僕のニックネームは絶対変態の方だね。:o
ところで,今からお互いに呼ぶとHさんとGさんを使おうか?ちょっとMIBの気があるから。
その上,僕のニックネームは絶対変態の方だね。:o
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: 小さな問題があるんだけど、、
最初のレスで、正しいと思いますよ、針千本さん。「〜と」は「〜たら」のように仮定を浮キ文型と同じです。なので、「〜とできない」が「〜しなければ出来ない」という意味を浮オていると思います。
-

Justin - Posts: 300
- Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am
RE: 小さな問題があるんだけど、、
すごいじゃん!:o 返事は速く来た!いろいろありがとー、みんな。:D
今まで、読む時間はなかった。みんなはどうやってそんなに速く返事するの?
今まで、読む時間はなかった。みんなはどうやってそんなに速く返事するの?
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
-

lomagu - Posts: 263
- Joined: Sun 05.08.2005 6:11 am
RE: 小さな問題があるんだけど、、
Lomagu,
練習です。:D
毎日、本や漫画や新聞などを読んだらだんだん上手になった、読書のスピードも上がると思います。
練習です。:D
毎日、本や漫画や新聞などを読んだらだんだん上手になった、読書のスピードも上がると思います。
Last edited by Harisenbon on Thu 09.01.2005 8:50 am, edited 1 time in total.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: 小さな問題があるんだけど、、
H said:ところで,今からお互いに呼ぶとHさんとGさんを使おうか?ちょっとMIBの気があるから。
その上,僕のニックネームは絶対変態の方だね。
Hさん・Gさんの方、使おうね。Hはヤッパ結黒マ態っぽいんだけど・・・:p
- Gaijinian
- Posts: 232
- Joined: Sat 03.05.2005 6:22 pm
11 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
