View topic - Sentence Translation
Sentence Translation
8 posts
• Page 1 of 1
Sentence Translation
Hi...I'm a new member here and I'm glad I found this site. I hope I didnt post this question in the wrong section.
I have a translation problem here which I hope someone can help me with.
Sentence1: Let me see. I would like to go to a place with a hot spring that's not too far away, for example Hokane or Izu.
The textbook that I have gave the answer as this:
そうですね。温泉があって、あまり遠くない所、たとえば、箱根や伊豆へ行きたいですね。
I'm a confused here, as I interpret the sentence from the textbook as:
Sentence2: Let me see. I want to go a place where it's not too far away because there's a hot spring, for example Hokane or Izu.
Would it be correct if I translate Sentence 1 as this instead:
そうですね。あまり遠くない温泉がある所、たとえば、箱根や伊豆へ行きたいと思います。
I really hope someone can help me clarify this confusion that I have here. And thanks a lot in advance.
I have a translation problem here which I hope someone can help me with.
Sentence1: Let me see. I would like to go to a place with a hot spring that's not too far away, for example Hokane or Izu.
The textbook that I have gave the answer as this:
そうですね。温泉があって、あまり遠くない所、たとえば、箱根や伊豆へ行きたいですね。
I'm a confused here, as I interpret the sentence from the textbook as:
Sentence2: Let me see. I want to go a place where it's not too far away because there's a hot spring, for example Hokane or Izu.
Would it be correct if I translate Sentence 1 as this instead:
そうですね。あまり遠くない温泉がある所、たとえば、箱根や伊豆へ行きたいと思います。
I really hope someone can help me clarify this confusion that I have here. And thanks a lot in advance.
Last edited by mechakucha on Thu 09.01.2005 7:59 pm, edited 1 time in total.
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: Sentence Translation
最初の方は最も自然的だ(と思います)が、両方の意味は同じですよ。B)
- Gaijinian
- Posts: 232
- Joined: Sat 03.05.2005 6:22 pm
RE: Sentence Translation
So both the textbook translation and my translation are the same?
Can u please tell me how to interpret the first sentence please?
温泉があって、あまり遠くない所、たとえば、箱根や伊豆へ行きたいですね
My impression is what comes after the "って" expression here , gives an explanation of the previous clause.
So, "温泉があって、あまり遠くない所" is sort of "A place not too far away, because there's a hotspring". That's what I think.
Can u please tell me how to interpret the first sentence please?
温泉があって、あまり遠くない所、たとえば、箱根や伊豆へ行きたいですね
My impression is what comes after the "って" expression here , gives an explanation of the previous clause.
So, "温泉があって、あまり遠くない所" is sort of "A place not too far away, because there's a hotspring". That's what I think.
Last edited by mechakucha on Thu 09.01.2005 9:37 pm, edited 1 time in total.
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: Sentence Translation
The atte i think is pretty much how you interpreted it, although it's somewhat harder to translate the difference (which could be minor or major depending on how you look at it) into English, but it's basically a way to say "because a hot spring exists," but it's not quite the same as saying" ...ga aru kara,..."
Just added in my 20 yen or so (depending on the current market).
Just added in my 20 yen or so (depending on the current market).
XD At this sig.
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
-

Spaztick - Posts: 482
- Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm
RE: Sentence Translation
Thanks, Spaztick. That clear up my doubts a bit. I guess these two sentences: "A place that's not too far away because a hotspring exists" as "A place with a hotspring that's not too far away" are the same.
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: Sentence Translation
Actually, the て form in this instance is not so much "because," but a sort of conjunction. So the first sentence would be more like:
I think I'd like to go to a place that has a hotspring and isn't too far.
whereas your sentence is more like:
I think I'd like to go to a not-to-distant place with a hotspring.
Similarly, as Gaijinian pointed out, the first is more natural sounding (in English and in Japanese), whereas the second, although not incorrect, sounds awkward (again, in English and in Japanese).
I think I'd like to go to a place that has a hotspring and isn't too far.
whereas your sentence is more like:
I think I'd like to go to a not-to-distant place with a hotspring.
Similarly, as Gaijinian pointed out, the first is more natural sounding (in English and in Japanese), whereas the second, although not incorrect, sounds awkward (again, in English and in Japanese).
Last edited by Mukade on Fri 09.02.2005 7:53 am, edited 1 time in total.
-

Mukade - Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Sentence Translation
Just in case.... it's HAKONE... not HOKANE.... >_> I'm not sure if you just typo'd iroirona, but... better safe than sorry. (:
-

Kates - Posts: 472
- Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
RE: Sentence Translation
Thanks everyone. I think I got it now. Yeah, Kates, thanks for correcting me there, for some reason my head just kept thinking of the word (Hoka 他) when I type.
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
8 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
