Tsukihime Translation

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
Neno
Posts: 8
Joined: Wed 02.23.2005 5:37 pm

Tsukihime Translation

Post by Neno » Fri 09.02.2005 9:08 pm

Hi there, I'm in the process of translating Tsukihime and I'm having trouble putting the vocabulary together so that it makes sense. I have to guess a lot and I wanted to make sure I wasn't guessing incorrectly.

Here are the sentences:

Hajime ni kenetamo no wa tenkei.
(I translated this as, "At the start I was looking at the ceiling, but I don't know what "kenetamo" means or if it's even one word, I had to guess because I couldn't find it in my dictionary)

Kai fuku omedetou (this is a doctor talking to Touno Shike-kun about his recovery?)
(I can't make head or tail of this one, something about time and recovery, perhaps the length of his recovery or "congratulations on your recovery"?)

If anyone can figure out what these two sentences mean and tell me how far off I am, I'd really appreciate it! No spoilers please ;)

Arigatou Gozaimasu!
“The future you have, tomorrow, won’t be the same future you had, yesterday.”

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Tsukihime Translation

Post by Harisenbon » Fri 09.02.2005 9:19 pm

I think your first sentence has some typos in it. Are you sure that's right? Tenkei is "divine revelation" or "epitome" kenetamo... I've never heard that before. There aren't any words that even start with kene. Do you have the original kanji? That often helps alot.

回復おめでとう
You split up the words. kaifuku is one word - recovery.
Your last translation was correct. "congratulations on your recovery"
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

User avatar
Neno
Posts: 8
Joined: Wed 02.23.2005 5:37 pm

RE: Tsukihime Translation

Post by Neno » Fri 09.02.2005 10:00 pm

Oops, it's not Tenkei, it's Tenjou :P I wrote it down wrong, no wonder it didn't make sense. Okay, here's the first sentence as it's written in the manga.

見えたものは 天井

Kaifuku, ok, that makes things easier, I need to start making sure I'm writing correctly from now on heheh.
“The future you have, tomorrow, won’t be the same future you had, yesterday.”

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Tsukihime Translation

Post by Harisenbon » Fri 09.02.2005 10:35 pm

Ok, that's not kenetamonoha that's mietamonoha

みる − See
みえる − Can See
みえた − Could See
みえたもの − Thing I Could See
は −subject marker

"At first, all I could see was the ceiling"
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

User avatar
Neno
Posts: 8
Joined: Wed 02.23.2005 5:37 pm

RE: Tsukihime Translation

Post by Neno » Sat 09.03.2005 7:58 am

Oh okay, so my translation wasn't too far off, I just wrote the words down incorrectly. Thank you for your help!
“The future you have, tomorrow, won’t be the same future you had, yesterday.”

colind
Posts: 63
Joined: Wed 05.25.2005 7:51 am
Contact:

RE: Tsukihime Translation

Post by colind » Sat 09.03.2005 10:09 am

I think it will be much easier if you use japanese rather than romaji hehe because thats where it seems u made the mistake ;)

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Tsukihime Translation

Post by AJBryant » Sun 10.09.2005 12:57 pm

Actually, he should probably post both -- so we can tell where he's misreading things. I mean -- to misread "mieru" as "kaete" is pretty severe.


Tony

Post Reply