Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - これがくんれんだ。

これがくんれんだ。

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

RE: これがくんれんだ。

Postby Paragon » Tue 06.05.2007 10:14 pm

私の日本語のぎりょうふたい。

私の語彙ふえます。
(ふえねばなりません? I'm trying to imply that I "should/ought to/must" increase my vocabulary, but I'm not sure how to use the ne/nakere verb ending. The dictionary form is a good approximation, though.)
ワツ アップ マイ ニッガ?
Paragon
 
Posts: 50
Joined: Fri 04.13.2007 3:45 pm

RE: これがくんれんだ。

Postby a_iwai » Tue 06.05.2007 10:48 pm

I wondered what you want to say using "ぎりょうふたい".

"付帯"(accompany)?
To improve my ability to use Japanese language accompanies increasing my vocabulary.

or may be "不態"(embarrassed)?
My ability to use Japanese language are embarrassed.

"もっと語彙を増やさなければなりません" for
"I must increase my vocabulary".
User avatar
a_iwai
 
Posts: 229
Joined: Sat 05.19.2007 11:31 am

RE: これがくんれんだ。

Postby Yudan Taiteki » Tue 06.05.2007 10:52 pm

私の日本語のぎりょうふたい。


What does ぎりょうふたい mean? I guess ぎりょう must be 技量 (skill/ability)?

私の語彙ふえます。
(ふえねばなりません? I'm trying to imply that I "should/ought to/must" increase my vocabulary, but I'm not sure how to use the ne/nakere verb ending. The dictionary form is a good approximation, though.)


I would just say 単語をもっと勉強します (or 習います) for "I will learn more words". "should/ought to/must" is probably three or more different expressions.

(I think 単語 is more common than 語彙 in these contexts, but 語彙 is fine too.)
Last edited by Yudan Taiteki on Tue 06.05.2007 10:53 pm, edited 1 time in total.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: これがくんれんだ。

Postby Paragon » Tue 06.05.2007 11:05 pm

ぎりょう = skill/ability
ふたい = tai form of ふえる, to increase.

I'm avoiding the kanji conversion unless I know the kanji I'm picking, should I use spaces to separate words in that case? Or is using a kanji dictionary

ありがとう,a_iwai-さん と Yudan Taiteki-さん
ワツ アップ マイ ニッガ?
Paragon
 
Posts: 50
Joined: Fri 04.13.2007 3:45 pm

RE: これがくんれんだ。

Postby Yudan Taiteki » Tue 06.05.2007 11:12 pm

If you are going to avoid using kanji that you don't know, I would use spaces in cases like that, although in this case it wouldn't have helped. The -tai form of ふえる is ふえたい, not ふたい.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: これがくんれんだ。

Postby furin » Wed 06.06.2007 12:04 am

Yudan Taiteki wrote:
The -tai form of ふえる is ふえたい, not ふたい.

In this case, ふやす > ふやしたい is better, I suppose.
furin
 
Posts: 128
Joined: Tue 08.08.2006 12:56 am

RE: これがくんれんだ。

Postby a_iwai » Wed 06.06.2007 12:17 am

私の日本語の技量(ぎりょう)を増やしたい。
私はもっと語彙を増やさなければなりません。

私の語学力を向上させるためには、もっと日本語の単語を覚えなければなりません。
"I must learn a more Japanese word to improve my linguistic ability."

It seems more natural to me.
User avatar
a_iwai
 
Posts: 229
Joined: Sat 05.19.2007 11:31 am

RE: これがくんれんだ。

Postby Yudan Taiteki » Wed 06.06.2007 9:09 am

furin wrote:
Yudan Taiteki wrote:
The -tai form of ふえる is ふえたい, not ふたい.

In this case, ふやす > ふやしたい is better, I suppose.


Yeah, I realized that after I shut my computer down for the night.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: これがくんれんだ。

Postby richvh » Wed 06.06.2007 9:23 am

"I must learn a more Japanese word to improve my linguistic ability."

"more Japanese words"*; "more" always takes the plural when modifying a countable noun, and can't be preceded by "a" in that case. You can use "a" before "more" and a singular noun when "more" is modifying an adjective into a comparative, such as "a more natural expression", but words don't have varying degrees of Japanese-ness, which is what "a more Japanese word" implies.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: これがくんれんだ。

Postby a_iwai » Wed 06.06.2007 11:12 am

Thank you very much for your kindly explanation.

I often make a mistake about use of the plural form. And without having any doubt, I directly used a sentence that was translated by web-based translator. :(

今後ともよろしくおねがいします。
User avatar
a_iwai
 
Posts: 229
Joined: Sat 05.19.2007 11:31 am

RE: これがくんれんだ。

Postby terence_hideyoshi » Thu 06.07.2007 7:54 am

a_iwai wrote:
Thank you very much for your kindly explanation.

I often make a mistake about use of the plural form. And without having any doubt, I directly used a sentence that was translated by web-based translator. :(

今後ともよろしくおねがいします。


You should be more careful in future when you are using the web-based translator as I personally encounter that some sentences, the web-based translator might not be able to give you the exact translation. ;)
terence_hideyoshi
 
Posts: 115
Joined: Sat 02.03.2007 10:40 pm

RE: これがくんれんだ。

Postby Paragon » Mon 06.18.2007 1:18 am

もし牛乳は飲まれりませべ,だめにしません。
If the milk is drank, it will not spoil.

I think I bit off more than I can chew with that first verb. . .nomu -> nomareru(passive) -> nomarerimasu(polite) -> nomarerimasebe(potential).

あさごはんで玄米(ちゃいろごはん)を食べます そして 牛乳を飲みます。
For breakfast I eat brown rice and drink milk.
Last edited by Paragon on Mon 06.18.2007 1:19 am, edited 1 time in total.
ワツ アップ マイ ニッガ?
Paragon
 
Posts: 50
Joined: Fri 04.13.2007 3:45 pm

RE: これがくんれんだ。

Postby Teh_Freak » Mon 06.18.2007 1:44 am

Paragon wrote:
もし牛乳は飲まれりませべ,だめにしません。
If the milk is drank, it will not spoil.

I'm still a bit puzzled by the passive voice, but I believe it wouldn't be used here (by the way, I think you were going for 飲まれば). I'd use:

牛乳を飲んだら、だめになりません。
Last edited by Teh_Freak on Mon 06.18.2007 1:45 am, edited 1 time in total.
リモコンがどこに置きましたか?
Teh_Freak
 
Posts: 198
Joined: Mon 10.16.2006 8:14 pm

RE: これがくんれんだ。

Postby Yudan Taiteki » Mon 06.18.2007 9:20 am

玄米 is read as げんまい, not ちゃいろごはん. We call it "brown rice" in English, but it's not ちゃいろごはん in Japanese.

Teh_Freak's comment on the passive voice is correct; you don't have to use passive voice in Japanese when you don't have a subject, since Japanese allows you to omit subjects. Passive voice verbs applied to inanimate objects are rare.

"nomareru" is a -ru verb, so the -masu form is "nomaremasu". However, if you are going to use the conditional (not "potential") form, you don't put it in -masu form. "nomaremaseba" would be encountered only rarely (if ever).

Finally, "dame ni shimasen" means "To make bad". As TF indicates, you want "narimasen" instead to indicate becoming.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: これがくんれんだ。

Postby Paragon » Thu 07.05.2007 2:30 am

八じはんに起きたくない,でも盾カに銀行『ぎんこう』を行かなければなりません。
I don't want to get up at 8:30, but I need to go to the bank at 10:00. (Is there a way to say that without nakere ba narimasen? That seems too long and cumbersome for people to use it all that often.)

私たちはプロパンガスをないので私が やきうどんを食べた。
Because we didn't have any propane, I ate yakiudon.
ワツ アップ マイ ニッガ?
Paragon
 
Posts: 50
Joined: Fri 04.13.2007 3:45 pm

PreviousNext

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: Dobsonpt and 8 guests