Learn Japanese with JapanesePod101.com

Etc... and... など、とか

Oni's picture
Sometimes you have to say more than one thing. Whoever invented 'etc.' was a genius. Let's see how to do this in Japanese...

First a few ways to list multiple items:

や ya - and, and so forth

pi-man ya hourensou ga kirai desu.
I don't like green peppers, spinach and the like.


とか toka - or, and, and so forth

kuma no pu-san toka doraemon toka kiti chan ga suki desu.
I like things like Winnie the Pooh and Doraemon and Hello Kitty.


And now for nado to wrap things up.

tabemono no naka dewa piza toka furaido poteto nado ga suki desu.

As for foods, I like things like pizza or french fries.

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

I've noticed an error

「嫌い」 is a strong word in Japanese and translates to "hate" - "ピーマンやほうれん草が嫌いです。" translates to "I hate green peppers, spinach and the like." Many people think 「大嫌い」 means "hate" but it roughly translates to "Disgust". "Don't like" would be the appropriate translation but that's 「好きじゃありません・好きじゃない」. 「ピーマンやほうれん草が好きじゃありません。」 - "I don't like green peppers, spinach and the like."

My apologies for bringing this up but 「嫌い」 is a big deal with polite speech in Japan. I really enjoy your lessons, thank you for posting them!

Excuse me but

KuroiIeWa5Da, the word ‘kirai’ is actually used in much broader sense than you claimed. It’s perfectly acceptable to translate it as ‘don’t like’, and vice versa, I’m afraid. 好きではありません sounds just more humble.


I think what KuroileWa5Da said is true when the subject of 嫌い is a person, but not in a case like this where the subject is food?

Of course, -literally- 嫌い still means 'dislike' either way, so it's all tied up in the fact that it's impolite to say that you 'dislike' someone and differences between cultures and use of language. It's may not be quite universal, but I've often seen a translation of 嫌い as 'dislike' or 'don't like' for thing, and as 'hate' for people.

Of course, in English 'I hate spinach' and 'I don't like spinach' really mean the same thing anyway - you say the first if you're a child and the second if you're an adult, and if you're in an in-between age, you vary depending on who you're talking to (ie, 'don't like' around parents and teachers, 'hate' around those your own age). With exceptions, of course... it's nice to revert to immature - and more honest - modes of speech around close friends sometimes!

Comment viewing options