Learn Japanese with JapanesePod101.com


Oni's picture

This literally means 'to complete, finish' but can (and usually does) involve a regret over having done something. Also it can be used sarcastically to mean the speaker really wanted to do something, but gives a halfhearted apology. For example, 最後のクーキーを食べてしまった。 I unfortunately ate the last cookie. Of course there really wasn't anything unfortunate about it.

The construction is usually after the ~te form of any verb

zenbu no okane o tsukatte shimaimashita.

I spent all my money.

watashi wa kanzen ni nihongo o wasurete shimatta.

Unfortunately, I have completely forgotten Japanese.

Another very useful variation is ~chatta. This is informal and is used by both male and female speakers. chau is made by combining te shimau -> chau

shiken ni ochichatta.

I flunked the test unfortunately.

or in the present tense

ke-ki o zenbu tabechau.

I will eat all the cake.

An important point by Mukade in the forums:
In the Kansai area, the use of ちゃった is limited to female speakers.

I learned both in the classroom, of course, since they are standard dialect. But when I moved here to Osaka, people started asking me if I was gay, since I kept using ちゃった all the time.

If I could help prevent someone else from having to go through the same "hard knocks" learning process that I did, it would make me very happy.

So be careful if you are in the Kansai area! But in most areas it should be fine.

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
shizukana kaze's picture


I'm a beginner and I'm not so sure about this but shouldn't it be お金の全部 instead of 全部のお金 ?



I see where you're coming from, and that would make a certain sense. You do say 'お金の一部' to mean 'part of the money', and logically お金の全部 would -seem- to make sense, and one definition of 全部 is ある物のすべて with the pattern you're thinking of.
But 一部 and 全部 are different kinds of words, and 全部 is (among other roles) a no-adjective, that is, a word that becomes and adjective when you append の to it.

That's just grammar terms being applied after the fact to explain the exception of course, but the terminology exists because it's not a unique case. Keep it in mind for when you see words described as 'no adjectives' or when you encounter descriptive nouns on the 'wrong' side of の.


Can't "Shimatta" also mean "Damn [it]", the S-word, "Dang it", etc.?

Not exactly...

It means, in those cases you're thinking of, essentially 'Now I've done it' or when said especially vehemently 'Now I've *bleeping* done it'.
However, it's often said at the same times that English speakers would use various curses, and that's often a natural translation even if it's not the 'meaning' as such.

shizukana kaze's picture

Yes it can

When you do something wrong you can use it as Damn it! or Oops!


Comment viewing options