にらみあい Evil Stare
|
にらみあい Evil Stare |
|
The word: |
Closer look at the kanji: |
B = Beginner | I = Intermediate | A = Advanced |
|
にらみあい |
相合傘 ai ai gasa - to share an umbrella with someone. (Has nothing to do with love (ai)) [A] にらみ付ける nirami tsukeru - to glare at, glance at [A] |
|
|
|
SUGGESTED USAGE: 一つの梅干しのせいで、フランクとトムはにらみあいになった。 |
ABOUT SUGGESTED USAGE:
一つ hitotsu - one(object) to say [one person] is hitori
梅干し ume boshi - umeboshi (pickled plum) If you like sour things, umeboshi is for you. Great on gohan.
のせいで no sei de - because of this sei and okage are similar in that they both mean [because of] but sei usually implies negative results and okage positive.
フランク furanku - Frank
と to - and
トム tomu - Tom
になった ni natta - became Their eyes became in a state of niramiai
- Printer-friendly version
- Login or register to post comments







Click to sign up

Audio?
wheres the Audio!!??
its better to learn the sentences with Audio.
also ai ai gasa to share an umbrella
should also mean some kind of Love.
"a couple sharing an Umbrella"
"share an umbrella with someone you Love"
makes sense doesn't it?
Most of these do not have
Most of these do not have audio (yet). And 相合傘 does not have 愛 as one of the kanji. That was the above point.
TheJapanShop.com- Japanese language learning materials
Checkout our iPhone apps: TheJapanesePage.com/iPhone