Testing the blog waters and 青空文庫
It looks like anyone can post blog entries, cool! Although it makes me nervous writing such a thing in front of everyone :O
Who here's seen the Japanese equivalent to project Gutenberg:青空文庫? It's really fun to just browse around and attempt to translate random literature. Here is a big list of children's novels. They have such things as "The Little Prince", "Peter Pan", and "The Little Mermaid".
I, however, was more interested in text without a translation so I wouldn't end up using the translation as a crutch.
The first story that caught my attention and didn't have me pulling my hair out over the second sentence was called "オシャベリ姫"; which as far as I can tell translates as "Princess ChitChat"
So far I'm only two pages in but it's been interesting so far, the grammar has been hard but not so hard that I've had to ask for help yet (though it got awfully close with the phrase "もがけばもがく程"). The only off-putting thing so far has been the use of a racial epithet, though I suppose one must learn these things somewhere.
I'm also at chapter 10 in ゆきの物語 which is much much easier in the grammar department and has english translations available through chapter 12.
I really should only read one thing at a time :O