Learn Japanese with JapanesePod101.com


I just found interesting text in Yahoo! Japan
as following


this page explains "why 「こんにちは+ございます?」does not mean"

I tried to translate.

"Ohayou(お早う)" originally means that "early in morning(朝、[早く=はよう])"
and put "o(お)" to "hayou(早う)"for expressing polite.
And "御座います" represents "you (wake up?) so warly" more politly
御座る=be, exist, stand

"Konnnichiha(こんにちは)" originally means that "Today,(今日(こんにち)は)"
It shold locate first of greeting,
then following "Today, how are you?" or "Today, what are you doing?"

「今日は御座います」would mean "Today, I exist"

It does not mean And changed from original meaning as I mentioned above.

"Konbanha(こんばんは)" originally means that "Tonight,(今晩(こんばん)は)"
same as "Konnnichiha(こんにちは)"
"Tonight, how are you?" or "Tonight, what are you doing?"

Thus, "Ohayou(お早う)" "Ohayou gozaimasu(お早う御座います)"
not "konnichiha gozaimasu (今日は御座います)





I just tried to translate the article in Yahoo!Japan,
means that I DO NOT know anything grammatical thing (^_^;)

So, your comment will be helpful to understand the question!!





I did not notice about the words....

Do I subdivide 「お晩です」into 「お」+「晩」+「御座います」?
as like 「お早う御座います」...?

the difference is...

It would be much easier to explain by using these two examples, I guess.

= Good evening!
= It is a good evening.
= A good evening, it is!
We use this pattern in お晩です!or お晩でございます!(a kind of archaic expression, though): “Evening, it is!”


“Evening is!”  (no matter how it sounds off in English) :-)
We use this pattern in こんばんは!, which can be assumed an abbreviated version of “this evening is nice”, right? This expression can’t take ございます because there is already a copula in it. (It is a particle in Japanese strictly speaking, though)

Those two patterns are grammatically different. “おはよう” belongs to the former, whereas “こんにちは” belongs to the latter.

Sorry if I sounded pedantic...

Support those who Support TJP!

Click here to learn Japanese with JapanesePod101.com