Strict Standards: Declaration of SkinTJP::initPage() should be compatible with SkinTemplate::initPage(OutputPage $out) in /var/www/thejapanesepage.com/w/skins/TJP.php on line 0 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/thejapanesepage.com/w/includes/Sanitizer.php on line 1349 Example sentence correction - WagaWiki

Example sentence correction

From WagaWiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(???? Gap filling)
(Sentence 351 to 400)
 
(38 intermediate revisions not shown)
Line 34: Line 34:
:・四月八日に花見をします。(説明:八日か花見) 
:・四月八日に花見をします。(説明:八日か花見) 
:: 花見が七月にあったらいいのに。(笑) 採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
:: 花見が七月にあったらいいのに。(笑) 採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 +
:::笑
:・ほとんどの虫は六本足なんだって。(説明:六本足か六)
:・ほとんどの虫は六本足なんだって。(説明:六本足か六)
Line 49: Line 50:
==Sentence 1 to 50==
==Sentence 1 to 50==
 +
'''以下は2.0'''の文例番号に基づいています。<br>
-
'''No known issues with latest version of file for this section. (Feedback still welcome)'''
+
・田んぼの草むしりには気__がいる。(No35)<br>
-
:18日バージョンに基づくものです。
+
空欄が「力」show readingと回答が「き」になっています。 空欄を変えるか回答を変えるか。<br>
-
・No13水虫 athlete's footを赤字にしますか? No491が確か赤字になっていたように思います。<br>
+
: 「気」と「力」の位置番号が逆になってしまいました。訂正しました。
-
・No33 赤字あってますか?
+
: ずいぶんとおそくなったけど、自動確認のような機能を作りました。三つもの間違いを見つけました。(汗 [[User:Paul b|Paul b]]
 +
:::すごい! 自動確認便利そうですね。
 +
:::: ぜんぜんすごくないです。まえに作らなかったのが恥ずかしいくらい簡単です。(苦笑 [[User:Paul b|Paul b]]
==Sentence 51 to 100==
==Sentence 51 to 100==
 +
'''追加 2.0に基づく番号'''<br>
 +
・かれは日本__ではありません。(No92)<br>
 +
回答が「本」、空欄が「人」。<br>
 +
(文例を直してくだってありがとうございます)<br>
 +
: 自動確認でみつけたんです。[[User:Paul b|Paul b]]
-
・あなたは日本人ではありません。(No92)<br>
+
・いとこたちは2、3日中にくるでしょう。(No94)<br>
-
英文が you are not a Japanese. になってますよー(笑)。違和感ある英文だと指摘された文章です。<br>
+
これが前のバージョンのNo95で指摘した内容です。My cous'''in'''s are coming in a few days.の cous'''''in'''''s の in が赤字になっていませんか? <br>
-
: この前、"Japanese" / "a Japanese" の議論がまた始まったんです。両方がいいって結論が正しいだろうに、個人的に "a Japanese" に違和感を感じます。というわけで、修正します。[[User:Paul b|Paul b]]
+
:: なるほど。これはちょっと厄介です。'in' が正しいけど、違った 'in' が赤字になってしまいました。あっ、いい手があります。'in 'にします。(最後の空欄がポイントです)[[User:Paul b|Paul b]]
-
また学習者が日系の方の場合も考えられますので避けた方がいい文例だと思われます。
+
-
: そこまで気を使う必要はないと思います。
+
-
:::もし、これを残すのであれば、「かれは日本人ではありません」にすれば問題は解決します。海外生活が長い日本人が勉強する可能性を考えると、やはり気になりますので。<br>--[[User:Coco|Coco ]] 09:07, 7 January 2007 (EST)
+
-
:::: それほど気になれば変えます。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
:::::ありがとう。--[[User:Coco|Coco ]] 20:03, 19 January 2007 (EST)
+
-
 
+
-
・あの2人のうちどちらかがスパイだ。(No58)<br>
+
-
この場合は「二人」の両文字とも漢字の方がいいと思います。<br>
+
-
: どうかな、英語圏の人からいうと日本語文の中の算用数字(アラビア数字)はどう使われているか、どうやって読むかが結構重要なポイントかと思います。実際のところ「二人」と「2人」がほぼ同じほど使われていると思います。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
:::そのとおりですが、このグレード1の問題では、数字とするべきものをわざわざ漢字で出題しているもの(三百年前、四千年前なども含む)が多いので、「二人」という出題(No54,No105,No118)があるのに、他の問題で数字を使っていることが気になったのです。ただし統一しようとすると、他のものが妙になるのも事実ですので、一人、二人くらいは漢字の方がいいかな、と。--[[User:Coco|Coco ]] 18:55, 19 January 2007 (EST)
+
-
 
+
-
・口にものをほおばってしゃべるな。(No94)<br>
+
-
これ、No44が「口にものをいっぱい入れたまましゃべるな。」なのに(ほおばる vs ものをいっぱい入れたまま)英文が同じなので、質問が出そうです。この段階では、単純にした方がよいと思いますので文例を変えた方がいいかもしれません。<br>
+
-
: いつのまにか保管に移動したようです。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
・No95:赤字in の位置が(笑)。お気持ちお察しいたします。<br>
+
-
: 何のことかわかりません。その例文には、中(ちゅう)は in と合ってると思います。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
'''追加''' 18日版に基づくものです。--[[User:Coco|Coco ]] 20:03, 19 January 2007 (EST)<br>
+
-
・No77 right を赤字に。<br>
+
-
・No99  Show reading, Last Quesrion ともに「ひゃく」の「ひ」が「び(bi)」になってます。「三」を追加するか「ひゃくねんもまえ」かどちらかに。<br>
+
==Sentence 101 to 150==
==Sentence 101 to 150==
-
: そうですね。10ポイントにセットするつもりでしたけど、いつのまにか・・・。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
・ショットはとても早いものがある。(No110)<br>
 
-
ショットの意味がこの一文だけだと分からないので日本語が意味不明になっています。バスケットのシュートでしょうか?英文が自然ならば和文に訳し直すか、文例を変えた方がいいかもしれません。<br>
 
-
: テニスかゴルフかそういうところでしょう。英文はあまりよくないです。考えてみると、「Some people have very fast serves.」のところが適当でしょう。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
:::テニスだと「スマッシュ」か「サーブ」、ゴルフだと「ショット」になると思います。<br>
 
-
:::もし日本語にするならば「とても'''速い'''サーブをうつ人もいます。」あたりになりそうです。ゴルフにはまったく詳しくないのですが、ショットのスピードに関する表現はあまり耳にしません。スピードよりも確実性の競技だからかな? 「ナイスショット」とかなんとか言うだけのような…。私が知らないだけかもしれません。いずれにしても「速いvs早い」の問題も出てきそうなので、この文例は止めた方が無難ですね。<br>
 
-
「早い」の文例ならば<br>
+
'''No known issues with these questions at present.  (Feedback still welcome)'''
-
「あすは早くおきなければなりません。」
+
-
「すみません。また早とちりをしてしまいました。」(説明は「早とちり」。Jdic にありました)<br>
+
-
: 早とちりは知っています。例文集にはないので、ちょうどいい文です。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・たった千円。(No130)<br>
+
-
これ、英文と違うような気がしますがどうでしょうか。「かれは、すくなくとも(僕に)1000円くれました。」かな? ご検討ください。<br>
+
-
: この前に英文を「Just 1,000 yen.」に直したんだけど、WWWJDICの方だけかえてしまったようです。
+
-
・あなたがこれらのりんごをもいだ木をみたいものだ。(No131)<br>
+
-
訳文のような日本語ですね。
+
-
: ファイルには 「がみたい」でした。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
アドバンス10あたりに移動した方がよさそうです。
+
-
: アドバンス10って?[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
No.482の「犬を木につないでおいて下さい」と入れ替えた方がいいと思います。<br>
+
-
「サルも木からおちる。」「その女の子は木のぼりが大すきだった。」あたりも一案です。 <br>
+
-
: 後者を採用します。ことわざはもう充分あると思います。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・ほんの、とるに足らないものが、しばしば人中で、大きなことをいう。(No132)<br>
+
-
これもアドバンス10以上の方がいいかもしれません。No.346の「足りないものがあります。」との入れ替えを推奨します。<br>
+
-
: 「足りないものがあります」の英訳は「There's something missing.」となってるけど「We're short of something.」の方がいいでしょうか。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
::「We're~」の方がきっと日本語に近いのではないかと漠然と思います。スレッドで他の方の意見を伺ってみるともっと確実だと思います。お役に立てずすみません。<br>
+
-
・金もうけにあくせくする。(No.135)<br>
+
-
No135とNo136に「金(かね)」が連続し、No141にも「金(かね)」が続きますが、すこし離した方がよくありませんか? 金=キンの例もひとつ挙げておきます。<br>
+
-
「かれはオリンピックで金メダルをとりました。」<br>
+
-
: 「金もうけにあくせくする。」ってちょっと変な文だと思うので、以上の「キン」の文と入れ替えます。
+
-
・金はたくさんある。(No136)<br>
+
-
回答欄のReadingが妙になっていませんか?  ご確認ください。<br>
+
-
: たぶん、前に直しました。今は「かね」となっています。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・王土に竹林があります。(No146)<br>
+
-
「王土」は滅多に見ません。間違いではないのですが「王土」をせっかく覚えても会話で使えない(通じない)と思いますので別の候補を。<br>
+
-
「パンダは竹林にすんでいます。」<br>
+
-
: そうします。
+
-
処理を終えたと思しきものは書き込みを消しました。文章が長くなって、新しい書き込みが目立たなくなりそうでしたので。悪しからずご了承ください。Paulさんも処理済みで不要と思う文章は遠慮なく削ってください。
+
・その音はだんだん大きくなった。(No105)<br>
-
 
+
「おおき」の説明から「おおきい」に変えたんですね。よくなったと思います^^<br>
-
'''追加'''--[[User:Coco|Coco ]] 14:18, 12 January 2007 (EST)<br>
+
-
・No111:赤字の位置が…。blueに変えましょう。<br>
+
-
: 変ですね。たぶん、例文を変えてもその欄は変え忘れました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・No112:Moneyが赤字になっています。treesに。<br>
+
-
: treesにしました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・ぐっすりお休みなさい、ショーン。(No115)<br>
+
-
この辞書の説明、「お休み」の方がいいのでは?<br>
+
-
: お休みなさいって手がありました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・No116:赤字はmeetingでは?<br>
+
-
: そうしました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・たった千円(No130):just 1000 yen というのは「ちょうど1000円」なのかと思ってました。「たった」もjustなんですね。
+
-
: そうです。英語って日本語ほど曖昧な言語ですから。(汗 [[User:Paul b|Paul b]]
+
-
:::了解しました。教えてくれてありがとう。<br>
+
-
 
+
-
・No115 「おめにかかる」の説明に回答「目」が入っています。<br>
+
-
・No133 Show reading の表示が 「ひ'''ど'''り」になっていますので「ひだり」に修正を。<br>
+
-
・ どうやってそんな大金を手に入れたのですか。(No164)<br>
+
-
これ、読み方は「たいきん」です。「おお」になっているので修正を。見落としました。すみません。<br>
+
-
 
+
==Sentence 151 to 200==
==Sentence 151 to 200==
-
・いいお天気ですね。(No159)<br>
 
-
天気から「天」を選ぶ問題が159,160と続きます。No170(後述)と入れ替えては?<br>
 
-
 
-
: 移動しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
 
-
天の候補<br>
 
-
「天ぷらのつくりかたを本でよみました。」<br>
 
-
「雨天なら、山のぼりは、とりやめます。」<br>
 
-
: 確かに「天気」ばっかりでした。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
 
-
・耳を出してください。(No164)<br>
 
-
これ、No386と一連の散髪屋での会話かなにかだと思うのですが、この一文だと誰かに耳を見せるように要求している意味になりますので、英文とはチグハグな印象を受けてしまいます。よって別の文例にした方がよいと思います。<br>
 
「出す」の候補<br>
「出す」の候補<br>
「車を出してください。」<br>
「車を出してください。」<br>
Line 162: Line 84:
::: 学校のページから引用したから、そんな物騒の設定ではないはずです。(学校前の渋滞を避けたいだけでしょう)[[User:Paul b|Paul b]]
::: 学校のページから引用したから、そんな物騒の設定ではないはずです。(学校前の渋滞を避けたいだけでしょう)[[User:Paul b|Paul b]]
-
・それじゃ気がちがいそうだ。(No170)<br>
 
-
文脈がないとなんとも言えませんが、あまり文例としてふさわしくないと思います。<br>
 
-
No159の「いいお天気ですね。」の「気」を空欄にしてはどうでしょうか。<br>
 
-
: 「気」の例文は充分にあるから、削除しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
::12日付けファイルには反映されていませんよね? <br>
::12日付けファイルには反映されていませんよね? <br>
::: 「いいお天気ですね。」は削除していません。「天」の問題として使われています。
::: 「いいお天気ですね。」は削除していません。「天」の問題として使われています。
::: 621(つまり、保管して)「おもい出したくない。怒りで気がちがいそうになる。I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage.」という問題があります。[[User:Paul b|Paul b]]
::: 621(つまり、保管して)「おもい出したくない。怒りで気がちがいそうになる。I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage.」という問題があります。[[User:Paul b|Paul b]]
-
・なんてばかな子なんだ、あいつは! (No171)<br>
 
-
No91の理由と同様でkid/childにするか、別の文例を。<br> 「子」の案。<br>
 
-
「子そだては、たいへんです。」 <br>
 
-
: 「子」の例文は充分にあるから、保管しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
・ボールの中にはサラダが一つない。(No172)<br>
 
-
意味不明の日本語です。「ボールの中にはサラダが入っていません。」にしてはいかがでしょうか。<br>
 
-
: そう訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
・この町では、どの町よりも大きいです。(No173)<br>
+
'''追加'''--[[User:Coco|Coco ]] 17:59, 20 January 2007 (EST)以下は18日版の出題番号です。<br>
-
No145と同じ文章ですよね? 「どの''''''よりも大きいです」。<br>
+
・No242 出題が「円」、説明と赤字が「せん=千」になっています。<br>
-
念のため「大」の候補。<br>
+
: 「円」二つあるから、「円」の問題にはなりませんね。気づきませんでした。「これは五千円となります」に変えました。[[User:Paul b|Paul b]]
-
「あいつは大した男だ。」<br>
+
-
: 例文を訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・わたしはその花をみている。(No174)
+
・ネッシーを耳にしたことがありますか。(No250) <br>
-
「る」の右側に「・」が入っています。<br>
+
「ネッシーのうわさ」でないと日本語が成り立ちません。「ネッシーを耳にする」だとネッシーが音か音楽でなければなりません。「ネッシーを目にした」ならば使えないことはありませんが…。No327に「耳にする」問題があるのでネッシーネタで別の出題にしたらどうでしょうか。<br>
-
: 訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
: いつかミスしてしまいました。訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
-
・白いベルトのついたのです。(No185)<br>
+
'''追加:2.0に基づく'''<br>
-
これは、買い物シーンの会話文の中から一文だけ取り出した文章のようですが、このままだと英文の意味にはならないと思います。<br>
+
・人に足下をみられるな。(No152)<br>
-
「白い手ぶくろをもらいました。」<br>
+
辞書説明を「あしもとをみる」にすると、より親切かもしれません。<br>
-
「女の子は白いセーターが気に入ったようでした。」<br>
+
-
: 採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・「わたしはぶら下がるには年をとりすぎています」と男の子はいいました。(No188)<br>
+
・白目をむいています。(No175)<br>
-
おもしろい文章ですが「ぶら下がる」の意味が不明なので<br>
+
英文のピリオド抜けてますか? <br>
-
: 「木にぶら下がる」ならどうですか。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
::おもしろいし、漢字学習にとてもいい文章だと思います。<br>
+
-
「虫とあそぶにはボクは年をとりすぎています」と男の子はいいました。<br>
+
・メアリーは本のむしです。(No179)<br>
-
にしてNo229と入れ替えてはどうでしょうか。<br>
+
「虫」の意味に 「一つのことに熱中する人」という説明がありますが、これがWWWJDICに載っていないとは珍しい。<br>
-
: 別のところに採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・生かしてはおかぬ。(No189)<br>
+
・No182とNo183(「年をとりすぎている」の問題ふたつ)が並んでいると、No183回答の「男」が見えちゃうので、183と203あたりを入れ替えてはどうですか? <br>
-
これは、初学者が学ぶと「ぬ」で混乱するかもしれません。物騒だし。<br>
+
-
: 確かに「おかぬ」はちょっと・・・。(物騒の方が覚えやすいかとおもうけど)[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
「生の貝をたべるときは気をつけましょう。」(「生=なま」の例か「貝」の例で使ってください。)
+
-
:::「貝'''を'''生'''で'''たべるときは気をつけましょう。」 の方が「○をナマで食べる」という言い回しを覚えられるので汎用性がありますね。もし文例に使うようなら「貝を生で」の方がいいかもしれませんが、英文の訳しやすさを勘案して決めてください。--[[User:Coco|Coco ]] 21:30, 8 January 2007 (EST)
+
-
: 採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
・足がしびれてたてなかった。(No192)<br>
+
-
「立てなかった」は漢字の方がいいかもしれません。
+
-
: そうしました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
増やしたい漢字があれば、お教えください。また、No42について上部の方に緑で書き込みをしていますのでご覧の上、ご判断ください。--[[User:Coco|Coco ]] 09:07, 7 January 2007 (EST)
+
-
 
+
-
・No154:説明文の中に回答が入ってますよー。ボーナス問題かな^^<br>
+
-
: 単語説明からよけいな漢字を削除しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・No157:これも説明に回答が入ってます。<br>
+
-
: 単語説明からよけいな漢字を削除しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・No158:「文」が足りないとのことだったのでちょっと見苦しいけど<br>
+
-
「アマゾンドットコムで本をちゅう文しました」にしては? 質問は「本」のままで。<br>
+
-
: 個人的な意見だけど、「ちゅう文」の方が混乱する気がします。いっそ「チュウ文」ってどうですか。
+
-
:::確かに、「ちゅう文」は混乱する可能性が高いですね。
+
-
・あなたのことだから上々でしょう。(No166)<br> :「々」を直した方がいいかもしれません。
+
-
: 技術的な問題だけど、「上上」の場合、「_上」となって、回答がみえみえになってしまいます。「々」はそのままにして、
+
-
回答に「 (々 = repeat last kanji)」というヒントを書いておきました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
::: 確かに。いい処理をなさいました。<br>
+
-
 
+
-
・No178: Please を赤字に。<br>
+
-
: 赤字にしました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・早くよくなってね。(No194) <br>
+
-
この辞書説明はNo199の「はやく」の内容の方が親切だと思います。soonが入っているので。<br>
+
-
: そうしました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
'''追加'''--[[User:Coco|Coco ]] 17:59, 20 January 2007 (EST)以下は18日版の出題番号です。<br>
+
-
・No232 この文例いいですねぇ。好きだなあ^^ <br>
+
-
・No242 出題が「円」、説明と赤字が「せん=千」になっています。<br>
+
-
・ネッシーを耳にしたことがありますか。(No250) <br>
+
-
「ネッシーのうわさ」でないと日本語が成り立ちません。「ネッシーを耳にする」だとネッシーが音か音楽でなければなりません。「ネッシーを目にした」ならば使えないことはありませんが…。No327に「耳にする」問題があるのでネッシーネタで別の出題にしたらどうでしょうか。<br>
+
==Sentence 201 to 250==
==Sentence 201 to 250==
Line 246: Line 113:
==Sentence 251 to 300==
==Sentence 251 to 300==
-
・いつでも力になります。(No251)<br>
 
-
この英訳で大丈夫ですか? <br>
 
-
: 意訳としてぎりぎりセーフだと思います。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
・ネッシーのうわさを耳にしたことがありますか。(No260)<br>
+
'''No known issues with latest version of file for this section. (Feedback still welcome)'''
-
英文と和文がつながるなら問題はありませんが「うわさ」の英訳が抜けてる? <br>
+
-
: 微妙です。ネッシーが日本にあまり知られていないため、日本文の方が補ったかと思います。「のうわさ」を抜きましたけど、日本語文はそれでいいでしょうか。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
::「ネッシーを耳にしたことがありますか。」では不自然です。となると元の英文で正しいのでしょうね。きっと。
+
-
・月はもう上がっている。(No267) <br>
 
-
うーむ。「あがる」。。。いや通しましょう。(←メモですから無視してください)
 
-
「下校」が使えますね。「下校のとちゅうで犬をつれた女の子とあそんだ。」「下校のとき、森のほうからピストルの音がきこえてた。」
+
2.0です。<br>
-
: ありがとう。採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
 +
・田んぼの草むしりは_力がいる。(No276)<br>
 +
もう自動チェックで修正済みだと思われますが念のため。「りょく力」になっています。<br>
-
・なんと空が青いのだろう。(No284) How blue the sky is.<br>
+
==Sentence 301 to 350==
-
なんて青い''''''だろう。(No167How blue the sky is. <br>
+
'''18日版'''--[[User:Coco|Coco ]] 18:31, 20 January 2007 (EST)<br>
-
なんと空が'''青'''いのだろう。(No507) How blue the sky is. <br>
+
・No330 説明に回答「目」が入っています。<br>
-
: 「青」と「空」の適当な例文が他になかったんです。600個の質問のなかであまり気にしないかなと思います。[[User:Paul b|Paul b]]
+
: よけいな漢字を削除しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 +
・No335 「~人気がある。」のみぎ「 ・」が入っています。<br>
 +
: 訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 +
・No342  赤字がThisになっています。soon(er) に。<br>
 +
: soon と sooner の違いがちょっと気になって、赤字を使わないようにしました。[[User:Paul b|Paul b]]
-
'''追加'''--[[User:Coco|Coco ]] 19:30, 14 January 2007 (EST)
 
-
・タイヤに空気をいれなけ''''''れば。(No272): 「れ」が重複。<br>
+
'''追加 2.0版'''--[[User:Coco|Coco ]] 06:38, 25 January 2007 (EST) <br>
-
: 訂正しました。でも、この例文は他とよく似てるから保管に移動しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
・小さなことでくよくよするな。(no315)<br>
 +
「おおき」を「大きい」で説明していますから、ここは「小さな」(小さい)を説明に入れた方がいいのかな? <br>
-
・No280:説明に「年」が。<br>
+
・山田さんは右手にけがをしました。(No331)<br>
-
: 余計な漢字を削除しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
これ、Richさんがスレッドでも報告していましたが、英文が「Tanaka」になってます。和文を田中にするか英文をYamadaに。<br>
-
==Sentence 301 to 350==
+
・いつお目にかかれますか。(No335)<br>
-
・「なにも田中さんの力がオンリーというわけではない。」(No306)<br>
+
説明に目が…。<br>
-
この日本語は不自然なので「なにも田中さん一人の__でうまくいったわけではない。」に変えてはどうですか? <br>
+
-
: そう変えました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
・赤ちゃん、もう名づけた?(No314)<br>
+
-
これNo74をみたときも気になっていたのですが、通常は「もう赤ちゃんに[名前(を)付けた?/命名した]?」なので「名付けた?」という疑問文はやはりひっかかります。<br>
+
-
「三百年もまえに、その町は王さまによって名づけられた。」あたりでどうでしょう。<br>
+
-
: 採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・王土に竹林があります。(No336)<br>
+
-
林(りん)の問題ならば「森林の空気はおいしい」でどうでしょうか。<br>
+
-
: 採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・山田さんは右手をけがしました。(No338)<br>
+
-
自分でつくっておいて恐縮ですが「山田さんは右手'''に'''けが'''を'''しました。」の方が文法にそった基本的な形ですよね。<br>
+
-
「昨日は、たくさん勉強しました。」<br>
+
-
「昨日は、たくさん勉強をしました。」<br>
+
-
と同じような差なのですが、「名詞+を」で使った方が理解しやすい文章に思えるのですが、Paulさんのご判断にお任せします。<br>
+
-
: 問題の文を変えました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・No342:辞書説明に回答が入ってます。<br>
+
-
: 問題の番号がしょうしょう変わったから、「お目に掛かる」を利用する問題でしたっけ?たぶんもう大丈夫です。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
'''追加 18日版'''--[[User:Coco|Coco ]] 18:31, 20 January 2007 (EST)<br>
+
-
・No330  説明に回答「目」が入っています。<br>
+
-
・No335 「~人気がある。」のみぎ「 ・」が入っています。<br>
+
-
・No342  赤字がThisになっています。soon(er) に。<br>
+
==Sentence 351 to 400==
==Sentence 351 to 400==
Line 307: Line 148:
:::確か最初のものは「早く来る(到着するのは)よいことです」のような英文だったように記憶してますので、断然日本語に近づいたように感じられます。自信ないけど^^;<br>
:::確か最初のものは「早く来る(到着するのは)よいことです」のような英文だったように記憶してますので、断然日本語に近づいたように感じられます。自信ないけど^^;<br>
-
・あの木のてっぺんを見てごらん。(No381)<br>
+
 
-
No392も「見てごらん」が続きます。415あたりと入れ替えては? <br>
+
「草」の問題がちょっとたりません。お願いできますか。[[User:Paul b|Paul b]]
-
: ちょっと移動しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
:補充の欄に入れました。あれで足りますか? <br>
-
・ころがっている石に草が生えない。(No383) <br>
+
:: 足ります。ありがとう。[[User:Paul b|Paul b]]
-
No93は「ころがる石にはコケが生えない。」<br>
+
 
-
No518は「ころがっている石に草が生えない。」<br>
+
-
通常は<br>
+
-
「転がる石に苔は生えない」<br>
+
-
「転がる石には苔が生えない」<br>
+
-
「転がる石に苔むさず」<br>
+
-
「転がる石に苔はつかない」<br>
+
-
あたりになっているので「草」はオリジナルのmossから考えても直した方がいいと思いますし「転がっている」もちょっと気になります。<br>
+
-
: 「草」の問題がちょっとたりません。お願いできますか。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
:::補充の欄に入れました。あれで足りますか? <br>
+
-
・テレビはここでは見られていない。(No394)<br>
+
-
英文が変わるけど「ここではテレビが見られない。」の方がよいかもしれません。<br>
+
-
: どっちもちょっと変な文かと思います。「見」の問題は十分にあるので、保管に移動しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
:::了解しました。<br>
+
・いかだでその川を下ったときははらはらした。(No397)<br>
・いかだでその川を下ったときははらはらした。(No397)<br>
和文は主観文ですけど、英訳合ってます? <br>
和文は主観文ですけど、英訳合ってます? <br>
: 微妙です。「I had an adventure going down the river on a raft.」だったら別に意味となります。[[User:Paul b|Paul b]]
: 微妙です。「I had an adventure going down the river on a raft.」だったら別に意味となります。[[User:Paul b|Paul b]]
-
:::うーん。前にみたものと、版が違っているのかな。。
+
ここにいるその男の子にもみんなガールフレンドがいる。  [T]<br>
-
・ここにいるその男の子にもみんなガールフレンドがいます。(No381)<br>
+
Every boy here has a girlfriend. <br>
-
これは、男の子が複数だと思った方がいいと思います。「ここにいる'''すべて'''の男の子にみんなガールフレンドがいます」の意味。あるいは「みんな」をとれば英文と同じになると思います。<br>
+
ここにいるどの男の子にもみんなガールフレンドがいる。  [T]<br>
-
: 本来の日本語なら、「Everybody here, even that boy, has a girlfriend.」となるではありませんか。[[User:Paul b|Paul b]]
+
Every boy here has a girlfriend.<br>
-
:::なるほど。
+
-
 
+
-
ここにいるその男の子にもみんなガールフレンドがいる。  [T]
+
-
Every boy here has a girlfriend.  
+
-
ここにいるどの男の子にもみんなガールフレンドがいる。  [T]
+
-
Every boy here has a girlfriend.
+
WWWJDICより。「ここにいる'''どの'''男の子にもみんな~」が和文・英文ともにすっきりしてるように思います。<br>
WWWJDICより。「ここにいる'''どの'''男の子にもみんな~」が和文・英文ともにすっきりしてるように思います。<br>
 +
:: 単なる間違いというわけですね。WWWJDIC の方も削除しました。「男」の例文は十分にあるので、補う例文の必要がありません。[[User:Paul b|Paul b]]
 +
 +
'''追加2.0版''' --[[User:Coco|Coco ]] 06:41, 25 January 2007 (EST)<br>
 +
・よい一日をね。(No364)<br>
 +
説明に回答「一日」が。<br>
 +
 +
・たった千えん。(No366)<br>
 +
Show reading の回答が漢字の「千」になっていますので「せん」へ。回答にも漢字が入っています。<br>
 +
 +
・いたずらが見つかって大目玉をくらったのは雨の日だった。(No375)<br>
 +
これもすでに自動チェックで見つけたと思いますが、「だま目玉」になっています。<br>
 +
 +
・水ぶくれがかさぶたになってきました。(No385)<br>
 +
「水ぶくれ」もカサブタも複数っていうのがおもしろいですね。カサブタが可算名詞というのは新鮮です^^<br>
 +
 +
・ひかるものがすべて金ではない。(No391)<br>
 +
失礼。見落としていました。これGoldですから読み方は「'''きん'''」です。修正をお願いします。<br>
 +
「光るもの必ずしも金ならず」と一般的には訳されているようですが…。<br>
==Sentence 401 to 450==
==Sentence 401 to 450==
-
・これかれのか、目玉をかっぽじってよぉくみてなさいっ。(No407)<br>
 
-
こりゃアニメかマンガの文章でしょうね。「これかれのか」は「これ(は)、彼のものか」の意味なのでしょうか。? <br>
 
-
「目ん玉かっぽじって」というのも、よくわかりません。目ん玉ほじったらモノが見えん。本来は「耳の穴かっぽじってよく聞けよ!」であり「よく聞こえるように耳をほじる」ですから意味があるのです。<br>
 
「目玉」の文例が必要ならば
「目玉」の文例が必要ならば
「いたずらが見つかって大目玉をくらったのは雨の日だった。」(説明は大目玉)<br>
「いたずらが見つかって大目玉をくらったのは雨の日だった。」(説明は大目玉)<br>
: 「目」の問題は大丈夫だと思います。[[User:Paul b|Paul b]]
: 「目」の問題は大丈夫だと思います。[[User:Paul b|Paul b]]
-
:::: 18日版のNo447に移動してますね。<br>
+
: 「玉」の例文として採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 +
:: 18日版のNo447に移動してますね。<br>
 +
::: 例の問題は二つのところにあったんです。気づきませんでした。[[User:Paul b|Paul b]]
「その森の小人は、目玉だけがやけに大きかった。」<br>
「その森の小人は、目玉だけがやけに大きかった。」<br>
Line 355: Line 194:
: 「otoshidama」って?ちょっとぎこちがいけど、べつにいいではありませんか。[[User:Paul b|Paul b]]
: 「otoshidama」って?ちょっとぎこちがいけど、べつにいいではありませんか。[[User:Paul b|Paul b]]
:::「お年玉」(18日版No409)の赤字は問題ありません。18日版のNo403に移動した「きのうは、えいがを2本みました。」の赤字です。"I wa"が赤じゃない? <br>
:::「お年玉」(18日版No409)の赤字は問題ありません。18日版のNo403に移動した「きのうは、えいがを2本みました。」の赤字です。"I wa"が赤じゃない? <br>
 +
:::: なるほど。[[User:Paul b|Paul b]]
-
・女の子はほとんどみなやさしい。(No446)<br>
+
追加18日版<br>
-
書き言葉だと「皆=みな」ですか、この段階では「みな」が誤字のように思われてしまう可能性が高いので、「ほとんどみんなやさしい。」と「ん」を補った方がよさそうに思います。<br>
+
・どの学校を出たかは大したことではない。(No406) 説明の「See also」は削りますか? (他の「大した」説明でも同じ)
: そうしました。[[User:Paul b|Paul b]]
: そうしました。[[User:Paul b|Paul b]]
-
・左足がしびれた。(No449)<br>
+
'''追加2.0版'''--[[User:Coco|Coco ]] 06:44, 25 January 2007 (EST)<br>
-
しびれる質問が多いですね^^ <br>
+
・もしもし。小川ですが。(No417)<br>
-
足がしびれた。(No45)<br>
+
説明に「人名」であることを入れた方がいいかもしれません。田中さんのときのように。NA かな? 山田先生のときもNAがありますし。<br>
-
左手がしびれます。(No135)<br>
+
-
足がしびれて立てなくなった。(No193)<br>
+
-
右足がしびれちゃった。(No243)<br>
+
-
左足がしびれた。(No413)<br>
+
-
左足がしびれた。(No449)<br>
+
-
…脳梗塞かもしれん。<br>
+
-
:「足、左、右」の漢字がマインですね。その漢字の問題は結構あるから、ほかの漢字の例文を「補う例文」の項目で・・・。[[User:Paul b|Paul b]]
+
・あそこに大きな白いビルが見えるでしょう。(No432)<br>
-
 
+
説明「おおき」になっています。「大きな」にしますか? <br>
-
'''追加18日版'''<br>
+
-
・どの学校を出たかは大したことではない。(No406) 説明の「See also」は削りますか? (他の「大した」説明でも同じ)
+
==Sentence 451 to 500==
==Sentence 451 to 500==
Line 379: Line 211:
・No457:却下! と叫びたい。<br>
・No457:却下! と叫びたい。<br>
: 「出してくれ。」って例文?[[User:Paul b|Paul b]]
: 「出してくれ。」って例文?[[User:Paul b|Paul b]]
-
・ 左耳から耳だれが出ます。どうやら左半身が辛そうです。(No472)<br>
+
:::これ、12日版ではたしか「めんたまかっぽじって」の文章でした。「出してくれ!」も現行のNo457「口ばっかり!」も非常によい文例だと思います。何かのときに役に立ちます(笑)。
-
「出る」の代案。<br>
+
-
「赤い花の中から小さな虫が出てきました。」<br>
+
-
: 採用しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・二三、デメリットがありますね。(No475)<br>
+
追加18日版<br>
-
「二三=いくつか」の説明がいいかもれません。<br>
+
・No477 show reading が「おう」になっていますが、「のう」に変更を。(四天王問題)<br>
-
: 二三 [にさん] /(n-adv,n-t) two or three/a few/ となりました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
: あっちゃ。^ ^;  訂正しました。でも、「王」の「のう」読み方がちょっと難しくないですか。今のところ保管に移動しました。[[User:Paul b|Paul b]]
-
・この人は目が見えなくなって五としになる。(No486)<br>
+
-
読みが「とし」になっています。「ねん」に修正を。 <br>
+
-
: 訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・No495:「足がすくむ」を説明にいれるといいかも。<br>
 
-
: 足がすくむ [あしがすくむ] (exp,v5m) to freeze (from fear); to be unable to (too frightened to) run となりました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
:::「足がすくむ」「二、三」ともに比較的使用頻度が多い言い回しなので説明してくださって良かったと思います。ありがとうございます。<br>
 
-
'''追加18日版'''<br>
 
-
・No477 show reading が「おう」になっていますが、「のう」に変更を。(四天王問題)<br>
 
・No484 「林に竹がたくさんあります」の句点ヌケ。<br>
・No484 「林に竹がたくさんあります」の句点ヌケ。<br>
-
 
-
==Sentence 501 to 550==
 
-
・No510:またタレてますね。。No242d のやりとり参照。<br>
 
-
: 補う例文の項目に一つ追加しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
・No511:「転がる石」問題。上記参照<br>
 
-
: 補う例文の項目に一つ追加しました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
・ぐずぐずしていずに早くしろ。(No515) <br>
 
-
これは
 
-
「ぐずぐずせずに早くしろ。」か「ぐずぐずしてないで早くしろ。」の方がわかりいと思います。説明は 「はやく」の方がよいのでは? <br>
 
: 訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
: 訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
-
・No518:この説明も[はやく]<br>
 
-
: 単語説明を変えました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
・森のなかではあまりしかを見かけなかった。(No544)<br>
 
-
シカをカタカナ表記にした方が判別しやすいかもしれません。<br>
 
-
: たしかに。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
・No549:I'llが赤字になっています。<br>
 
-
: ちょっとミスがありました。[[User:Paul b|Paul b]]
 
-
'''追加18日版'''<br>
+
'''追加2.0版'''--[[User:Coco|Coco ]] 06:46, 25 January 2007 (EST)<br>
-
・一口に先生といっても、いろんな人がいる。(No546)<br>
+
-
Show reading が「せん口」になっています^^  お疲れのご様子。「せんせい」の「せん」と混同したんでしょうね。修正だけでもどんなに大変かよくわかります。ミスが少ない方だと感心いたしております。ということで「'''ひと'''くち」に。<br>
+
-
==Sentence 551 to 600==
+
・マイクはチームのスターなので女の子に人気がある。(No466 No472) <br>
 +
同じ文例がすぐに出てくるので507あたりと一個入れ替えてはどうでしょうか。<br>
-
・先生といってもいろいろある。(No553)<br>
+
・土がゆたかな_林には、その草がたくさん生えているよ。(No480)<br>
-
これは初学者の混乱を招くので変えた方がいいと思います。<br>
+
これも修正済みだと思いますが、一応。読みが「しんりん林」になっています。<br>
-
: ちなみに、本来の文の訳は「There are teachers and then there are teachers.」って書いた方がいいと思います。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
「一口に先生といっても、いろいろな人がいる。」<br>
+
==Sentence 501 to 550==
-
: 採用して、英訳も変えました。(前の方が面白かったけど)[[User:Paul b|Paul b]]
+
18日版<br>
 +
・一口に先生といっても、いろんな人がいる。(No546)<br>
 +
Show reading が「せん口」になっています^^  お疲れのご様子。「せんせい」の「せん」と混同したんでしょうね。修正だけでもどんなに大変かよくわかります。ミスが少ない方だと感心いたしております。
 +
: WWWJDIC の方でいそがしいんです。(汗 [[User:Paul b|Paul b]]
 +
ということで「'''ひと'''くち」に。<br>
 +
: 訂正しました。[[User:Paul b|Paul b]]
-
・No560:説明の中の「See 四書」は残してて問題ない? <br>
+
'''追加2.0版'''--[[User:Coco|Coco ]] 06:48, 25 January 2007 (EST)<br>
-
: 何かばれるわけないから大丈夫でしょう。[[User:Paul b|Paul b]]
+
・ロンドンはテムズ川のほとりにある。(No521) <br>
 +
「ほとり」もon で表現するんですね。知りませんでした。「私の家は川のほとりにある」と「私の家は川の上にある」が同じになるのかな(。_ °)? それともテムズ川とロンドンのように間違えようのないものだけ特例?<br>
-
・No567:これで「王土」は一問だけなので、これは残しましょうか。<br>
+
・一口に__生といっても、いろいろな人がいる。(No547)<br>
-
: ありがとう。[[User:Paul b|Paul b]]
+
英文の赤字が 「ひとくち」になっています。teacherに。<br>
-
・二三、デメリットがありますね。(No568)<br>No457と同様、「二三」の説明を。
+
==Sentence 551 to 600==
-
離した方がよければ、267の山田先生あたりと変えますか。<br>
+
18日版<br>
-
・人気があろうとなかろうとそれは正しい。(No574)<br>
+
-
文意の伝わらない文章ですが、英文の文意は自然ですか? <Br>
+
-
: 英文の方が自然です。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
代替案<br>
+
-
「大人がいつも正しいとはかぎらない! 」 とその子はないた。<br>
+
-
 
+
-
・No577:青々の「々」の問題。既出です。No255での応答参照。<br>
+
-
・No580: 英文のピリオドが抜けてますか? <br>
+
-
: そうですね。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
・No584:「耳を出してください。」No164の応答参照。<br>
+
-
: 保管に移動して、「補う例文」の項目にもう一つ追加します。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
・もっと早くはじめるべきだったのに。(No590)<br>
+
-
これは、「もっと早く取り組むべきだったのに」という文意だと思いますが、英文合ってますか? <br>
+
-
: あまり合ってません。[[User:Paul b|Paul b]]
+
-
 
+
-
'''追加18日版'''<br>
+
・プラットフォームにはほかに一人しかいなかった。(No583)<br>
・プラットフォームにはほかに一人しかいなかった。(No583)<br>
失礼。見落としです。駅の場合は[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%A0 プラットホーム]と表記します(辞書でもホーム)。OSだと「プラットフォーム」と表記されることが多いようです。<br>
失礼。見落としです。駅の場合は[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%A0 プラットホーム]と表記します(辞書でもホーム)。OSだと「プラットフォーム」と表記されることが多いようです。<br>
よって「'''フォ'''ーム」を「'''ホ'''ーム」へ。
よって「'''フォ'''ーム」を「'''ホ'''ーム」へ。
 +
: 変えました。[[User:Paul b|Paul b]]
 +
 +
'''追加2.0版'''--[[User:Coco|Coco ]] 06:57, 25 January 2007 (EST)<br>
 +
・はち階にあります。(No566)<br>
 +
いきなり「階」が出てきますねー。これ3年生の学習漢字^^; <br>
 +
説明にも回答が入っています。<br>
 +
 +
・四月八日に花見をします。(No600)<br>
 +
Show reading の赤字と回答(Last Question)の「よう」が抜けています。(四月日になってます)
 +
 +
----
 +
:文例ではありませんが、MSPゴシックだと日本語は見やすいのですが、英文のフォント見にくいと思いませんか?
 +
:bとかp だと次の文字がくっついてしまうし…。フォント変えるのって大変なんでしょうか?

Current revision as of 12:03, 25 January 2007

Contents

Introduction

This page is for corrections and suggestions on the example sentences used in Know Your Kanji.

補う例文 Gap filling

「草」の問題が二つしかないため、例文お願いできますか。

・田んぼの草むしりには気力がいる。(説明:草むしり)
採用しました。Paul b
・三六五日、一日も休まず草花をスケッチした。(説明:草花)
採用したけど、「三六五」って「さんびゃくろくじゅうご」と読むでしょう。それに訳にちょっと困りました。「三六五日」って単に「365 days」となるか「365 days of the year」となるでしょうか。後者はちょっとした慣用句なんです。合ってるでしょうか。Paul b
「いちねん さんびゃくろくじゅうごにち♪」という有名な歌詞もあり、365日は1年の意味で使われますので365 days of the year は実にふさわしい訳のように思われます。 
"of the year" にしました。Paul b
・八百やでほうれん草をかいましょう。(説明:ほうれん草)
-→「八百屋」でないとわかりにくい?
たぶん、「八百や」ではちょっと・・・。「にわにほうれん草がさいています。」とかはどうでしょうか。Paul b
「ほうれんそう」は「咲く」とは使わないので、それは止めましょう。
・ほうれん草をのこさずにたべなさい。(←安直)
採用しました。Paul b
・アサガオは一年草です。(説明:いちねんそう)
・雨がふらないので、山の草木がかれてしまった。(説明:草木)
「草」の問題は十分にあるので、保管しました。Paul b
「くさ」の読みはNo347(つる草),No532(その草が)とふたつありますね。


今のところ、「百 七」の問題が三個ずつあるけど、別にいいでしょう。Paul b

・わずかなヒントを糸口にして、正しいこたえを見つけた。(説明:糸口)
採用しました。Paul b
・だれもが名文をかけるわけではない。(説明:名文)
採用しました。Paul b
・四月八日に花見をします。(説明:八日か花見) 
花見が七月にあったらいいのに。(笑) 採用しました。Paul b
・ほとんどの虫は六本足なんだって。(説明:六本足か六)
採用しました。Paul b
・ガスバーナーの火力はつよい。(説明:火力)
・トニーはビリヤードの名人だ。(説明:名人) 
保管しました。Paul b
次点
・四十八手はすもうのわざだ。(説明:しじゅうはって)
-→四十八手は相撲の技だ。(キビシイかも)
・日本には八百万のかみがいるとその男はいう。(説明:「やお」か「よろず」か「やおよろず」)
-→八百万の神(宗教的な文例だと感じる場合には避けてください) 

Sentence 1 to 50

以下は2.0の文例番号に基づいています。

・田んぼの草むしりには気__がいる。(No35)
空欄が「力」show readingと回答が「き」になっています。 空欄を変えるか回答を変えるか。

「気」と「力」の位置番号が逆になってしまいました。訂正しました。
ずいぶんとおそくなったけど、自動確認のような機能を作りました。三つもの間違いを見つけました。(汗 Paul b
すごい! 自動確認便利そうですね。
ぜんぜんすごくないです。まえに作らなかったのが恥ずかしいくらい簡単です。(苦笑 Paul b

Sentence 51 to 100

追加 2.0に基づく番号
・かれは日本__ではありません。(No92)
回答が「本」、空欄が「人」。
(文例を直してくだってありがとうございます)

自動確認でみつけたんです。Paul b

・いとこたちは2、3日中にくるでしょう。(No94)
これが前のバージョンのNo95で指摘した内容です。My cousins are coming in a few days.の cousins の in が赤字になっていませんか?

なるほど。これはちょっと厄介です。'in' が正しいけど、違った 'in' が赤字になってしまいました。あっ、いい手があります。'in 'にします。(最後の空欄がポイントです)Paul b

Sentence 101 to 150

No known issues with these questions at present. (Feedback still welcome)

・その音はだんだん大きくなった。(No105)
「おおき」の説明から「おおきい」に変えたんですね。よくなったと思います^^

Sentence 151 to 200

「出す」の候補
「車を出してください。」

「お子さんが車をおりたらすぐに車を出してください」にしました。Paul b
これだと子供の親が運転者という状況設定ですね。なかなか火曜サスペンス劇場チックでいいかもしれません。
学校のページから引用したから、そんな物騒の設定ではないはずです。(学校前の渋滞を避けたいだけでしょう)Paul b
12日付けファイルには反映されていませんよね?
「いいお天気ですね。」は削除していません。「天」の問題として使われています。
621(つまり、保管して)「おもい出したくない。怒りで気がちがいそうになる。I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage.」という問題があります。Paul b

追加--Coco  17:59, 20 January 2007 (EST)以下は18日版の出題番号です。
・No242 出題が「円」、説明と赤字が「せん=千」になっています。

「円」二つあるから、「円」の問題にはなりませんね。気づきませんでした。「これは五千円となります」に変えました。Paul b

・ネッシーを耳にしたことがありますか。(No250)
「ネッシーのうわさ」でないと日本語が成り立ちません。「ネッシーを耳にする」だとネッシーが音か音楽でなければなりません。「ネッシーを目にした」ならば使えないことはありませんが…。No327に「耳にする」問題があるのでネッシーネタで別の出題にしたらどうでしょうか。

いつかミスしてしまいました。訂正しました。Paul b

追加:2.0に基づく
・人に足下をみられるな。(No152)
辞書説明を「あしもとをみる」にすると、より親切かもしれません。

・白目をむいています。(No175)
英文のピリオド抜けてますか?

・メアリーは本のむしです。(No179)
「虫」の意味に 「一つのことに熱中する人」という説明がありますが、これがWWWJDICに載っていないとは珍しい。

・No182とNo183(「年をとりすぎている」の問題ふたつ)が並んでいると、No183回答の「男」が見えちゃうので、183と203あたりを入れ替えてはどうですか?

Sentence 201 to 250

No known issues with latest version of file for this section. (Feedback still welcome)

Sentence 251 to 300

No known issues with latest version of file for this section. (Feedback still welcome)


2.0です。

・田んぼの草むしりは_力がいる。(No276)
もう自動チェックで修正済みだと思われますが念のため。「りょく力」になっています。

Sentence 301 to 350

18日版--Coco  18:31, 20 January 2007 (EST)
・No330 説明に回答「目」が入っています。

よけいな漢字を削除しました。Paul b

・No335 「~人気がある。」のみぎ「 ・」が入っています。

訂正しました。Paul b

・No342 赤字がThisになっています。soon(er) に。

soon と sooner の違いがちょっと気になって、赤字を使わないようにしました。Paul b


追加 2.0版--Coco  06:38, 25 January 2007 (EST) 
・小さなことでくよくよするな。(no315)
「おおき」を「大きい」で説明していますから、ここは「小さな」(小さい)を説明に入れた方がいいのかな?

・山田さんは右手にけがをしました。(No331)
これ、Richさんがスレッドでも報告していましたが、英文が「Tanaka」になってます。和文を田中にするか英文をYamadaに。

・いつお目にかかれますか。(No335)
説明に目が…。

Sentence 351 to 400

・あなたが早くやっていればいいことです。(No354)
これ英訳合ってますか? 和文は「(アンタが)つべこべ言わずにとっとと行動してたら問題ないんだよ」という苛立ちの感情がそこはかとなく感じられる会話文です。

ぜんぜん合ってないんです。こめた感情がどうかはともかく、意味が違います。ちょっと自信がないけど、「This is something you should have got done sooner.」ってどうでしょうか。Paul b
確か最初のものは「早く来る(到着するのは)よいことです」のような英文だったように記憶してますので、断然日本語に近づいたように感じられます。自信ないけど^^;

「草」の問題がちょっとたりません。お願いできますか。Paul b

補充の欄に入れました。あれで足りますか?
足ります。ありがとう。Paul b

・いかだでその川を下ったときははらはらした。(No397)
和文は主観文ですけど、英訳合ってます?

微妙です。「I had an adventure going down the river on a raft.」だったら別に意味となります。Paul b

ここにいるその男の子にもみんなガールフレンドがいる。 [T]
Every boy here has a girlfriend.
ここにいるどの男の子にもみんなガールフレンドがいる。 [T]
Every boy here has a girlfriend.
WWWJDICより。「ここにいるどの男の子にもみんな~」が和文・英文ともにすっきりしてるように思います。

単なる間違いというわけですね。WWWJDIC の方も削除しました。「男」の例文は十分にあるので、補う例文の必要がありません。Paul b

追加2.0版 --Coco  06:41, 25 January 2007 (EST)
・よい一日をね。(No364)
説明に回答「一日」が。

・たった千えん。(No366)
Show reading の回答が漢字の「千」になっていますので「せん」へ。回答にも漢字が入っています。

・いたずらが見つかって大目玉をくらったのは雨の日だった。(No375)
これもすでに自動チェックで見つけたと思いますが、「だま目玉」になっています。

・水ぶくれがかさぶたになってきました。(No385)
「水ぶくれ」もカサブタも複数っていうのがおもしろいですね。カサブタが可算名詞というのは新鮮です^^

・ひかるものがすべて金ではない。(No391)
失礼。見落としていました。これGoldですから読み方は「きん」です。修正をお願いします。
「光るもの必ずしも金ならず」と一般的には訳されているようですが…。

Sentence 401 to 450

「目玉」の文例が必要ならば 「いたずらが見つかって大目玉をくらったのは雨の日だった。」(説明は大目玉)

「目」の問題は大丈夫だと思います。Paul b
「玉」の例文として採用しました。Paul b
18日版のNo447に移動してますね。
例の問題は二つのところにあったんです。気づきませんでした。Paul b

「その森の小人は、目玉だけがやけに大きかった。」
・No414:赤字を消してください。

「otoshidama」って?ちょっとぎこちがいけど、べつにいいではありませんか。Paul b
「お年玉」(18日版No409)の赤字は問題ありません。18日版のNo403に移動した「きのうは、えいがを2本みました。」の赤字です。"I wa"が赤じゃない?
なるほど。Paul b

追加18日版
・どの学校を出たかは大したことではない。(No406) 説明の「See also」は削りますか? (他の「大した」説明でも同じ)

そうしました。Paul b

追加2.0版--Coco  06:44, 25 January 2007 (EST)
・もしもし。小川ですが。(No417)
説明に「人名」であることを入れた方がいいかもしれません。田中さんのときのように。NA かな? 山田先生のときもNAがありますし。

・あそこに大きな白いビルが見えるでしょう。(No432)
説明「おおき」になっています。「大きな」にしますか?

Sentence 451 to 500

・No457:却下! と叫びたい。

「出してくれ。」って例文?Paul b
これ、12日版ではたしか「めんたまかっぽじって」の文章でした。「出してくれ!」も現行のNo457「口ばっかり!」も非常によい文例だと思います。何かのときに役に立ちます(笑)。

追加18日版
・No477 show reading が「おう」になっていますが、「のう」に変更を。(四天王問題)

あっちゃ。^ ^; 訂正しました。でも、「王」の「のう」読み方がちょっと難しくないですか。今のところ保管に移動しました。Paul b


・No484 「林に竹がたくさんあります」の句点ヌケ。

訂正しました。Paul b

追加2.0版--Coco  06:46, 25 January 2007 (EST)

・マイクはチームのスターなので女の子に人気がある。(No466 No472)
同じ文例がすぐに出てくるので507あたりと一個入れ替えてはどうでしょうか。

・土がゆたかな_林には、その草がたくさん生えているよ。(No480)
これも修正済みだと思いますが、一応。読みが「しんりん林」になっています。

Sentence 501 to 550

18日版
・一口に先生といっても、いろんな人がいる。(No546)
Show reading が「せん口」になっています^^ お疲れのご様子。「せんせい」の「せん」と混同したんでしょうね。修正だけでもどんなに大変かよくわかります。ミスが少ない方だと感心いたしております。

WWWJDIC の方でいそがしいんです。(汗 Paul b

ということで「ひとくち」に。

訂正しました。Paul b

追加2.0版--Coco  06:48, 25 January 2007 (EST)
・ロンドンはテムズ川のほとりにある。(No521)
「ほとり」もon で表現するんですね。知りませんでした。「私の家は川のほとりにある」と「私の家は川の上にある」が同じになるのかな(。_ °)? それともテムズ川とロンドンのように間違えようのないものだけ特例?

・一口に__生といっても、いろいろな人がいる。(No547)
英文の赤字が 「ひとくち」になっています。teacherに。

Sentence 551 to 600

18日版
・プラットフォームにはほかに一人しかいなかった。(No583)
失礼。見落としです。駅の場合はプラットホームと表記します(辞書でもホーム)。OSだと「プラットフォーム」と表記されることが多いようです。
よって「フォーム」を「ーム」へ。

変えました。Paul b

追加2.0版--Coco  06:57, 25 January 2007 (EST)
・はち階にあります。(No566)
いきなり「階」が出てきますねー。これ3年生の学習漢字^^; 
説明にも回答が入っています。

・四月八日に花見をします。(No600)
Show reading の赤字と回答(Last Question)の「よう」が抜けています。(四月日になってます)


文例ではありませんが、MSPゴシックだと日本語は見やすいのですが、英文のフォント見にくいと思いませんか?
bとかp だと次の文字がくっついてしまうし…。フォント変えるのって大変なんでしょうか?
Personal tools