Example sentence correction

From WagaWiki

Revision as of 22:18, 21 January 2007 by Paul b (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Contents

Introduction

This page is for corrections and suggestions on the example sentences used in Know Your Kanji.

補う例文 Gap filling

「草」の問題が二つしかないため、例文お願いできますか。

・田んぼの草むしりには気力がいる。(説明:草むしり)
採用しました。Paul b
・三六五日、一日も休まず草花をスケッチした。(説明:草花)
採用したけど、「三六五」って「さんびゃくろくじゅうご」と読むでしょう。それに訳にちょっと困りました。「三六五日」って単に「365 days」となるか「365 days of the year」となるでしょうか。後者はちょっとした慣用句なんです。合ってるでしょうか。Paul b
「いちねん さんびゃくろくじゅうごにち♪」という有名な歌詞もあり、365日は1年の意味で使われますので365 days of the year は実にふさわしい訳のように思われます。 
"of the year" にしました。Paul b
・八百やでほうれん草をかいましょう。(説明:ほうれん草)
-→「八百屋」でないとわかりにくい?
たぶん、「八百や」ではちょっと・・・。「にわにほうれん草がさいています。」とかはどうでしょうか。Paul b
「ほうれんそう」は「咲く」とは使わないので、それは止めましょう。
・ほうれん草をのこさずにたべなさい。(←安直)
採用しました。Paul b
・アサガオは一年草です。(説明:いちねんそう)
・雨がふらないので、山の草木がかれてしまった。(説明:草木)
「草」の問題は十分にあるので、保管しました。Paul b
「くさ」の読みはNo347(つる草),No532(その草が)とふたつありますね。


今のところ、「百 七」の問題が三個ずつあるけど、別にいいでしょう。Paul b

・わずかなヒントを糸口にして、正しいこたえを見つけた。(説明:糸口)
採用しました。Paul b
・だれもが名文をかけるわけではない。(説明:名文)
採用しました。Paul b
・四月八日に花見をします。(説明:八日か花見) 
花見が七月にあったらいいのに。(笑) 採用しました。Paul b
・ほとんどの虫は六本足なんだって。(説明:六本足か六)
採用しました。Paul b
・ガスバーナーの火力はつよい。(説明:火力)
・トニーはビリヤードの名人だ。(説明:名人) 
保管しました。Paul b
次点
・四十八手はすもうのわざだ。(説明:しじゅうはって)
-→四十八手は相撲の技だ。(キビシイかも)
・日本には八百万のかみがいるとその男はいう。(説明:「やお」か「よろず」か「やおよろず」)
-→八百万の神(宗教的な文例だと感じる場合には避けてください) 

Sentence 1 to 50

No known issues with latest version of file for this section. (Feedback still welcome)

18日バージョンに基づくものです。

・No13水虫 athlete's footを赤字にしますか? No491が確か赤字になっていたように思います。

赤字にしました。Paul b

・No33 赤字あってますか?

合ってません。訂正しました。Paul b

Sentence 51 to 100

・あの2人のうちどちらかがスパイだ。(No58)
この場合は「二人」の両文字とも漢字の方がいいと思います。

どうかな、英語圏の人からいうと日本語文の中の算用数字(アラビア数字)はどう使われているか、どうやって読むかが結構重要なポイントかと思います。実際のところ「二人」と「2人」がほぼ同じほど使われていると思います。Paul b
そのとおりですが、このグレード1の問題では、数字とするべきものをわざわざ漢字で出題しているもの(三百年前、四千年前なども含む)が多いので、「二人」という出題(No54,No105,No118)があるのに、他の問題で数字を使っていることが気になったのです。ただし統一しようとすると、他のものが妙になるのも事実ですので、一人、二人くらいは漢字の方がいいかな、と。--Coco  18:55, 19 January 2007 (EST)
このグレードの問題では数字を漢字にするのはある程度避けないことですね。だって、数字の漢字の問題が必要です。でも、数字の問題ではないかぎりどっちもいいかと思います。Paul b

・No95:赤字in の位置が(笑)。お気持ちお察しいたします。

何のことかわかりません。その例文には、中(ちゅう)は in と合ってると思います。Paul b

追加 18日版に基づくものです。--Coco  20:03, 19 January 2007 (EST)
・No77 right を赤字に。

right hand driveを赤字にしました。Paul b

・No99 Show reading, Last Quesrion ともに「ひゃく」の「ひ」が「び(bi)」になってます。「三」を追加するか「ひゃくねんもまえ」かどちらかに。

あっ。前は見落としたみたいです。空欄が「百」のところに移動しました。Paul b

Sentence 101 to 150

・たった千円。(No130)
これ、英文と違うような気がしますがどうでしょうか。「かれは、すくなくとも(僕に)1000円くれました。」かな? ご検討ください。

この前に英文を「Just 1,000 yen.」に直したんだけど、WWWJDICの方だけかえてしまったようです。

・あなたがこれらのりんごをもいだ木をみたいものだ。(No131)
訳文のような日本語ですね。

ファイルには 「がみたい」でした。Paul b

アドバンス10あたりに移動した方がよさそうです。

アドバンス10って?Paul b

No.482の「犬を木につないでおいて下さい」と入れ替えた方がいいと思います。
「サルも木からおちる。」「その女の子は木のぼりが大すきだった。」あたりも一案です。

後者を採用します。ことわざはもう充分あると思います。Paul b

・ほんの、とるに足らないものが、しばしば人中で、大きなことをいう。(No132)
これもアドバンス10以上の方がいいかもしれません。No.346の「足りないものがあります。」との入れ替えを推奨します。

「足りないものがあります」の英訳は「There's something missing.」となってるけど「We're short of something.」の方がいいでしょうか。Paul b
「We're~」の方がきっと日本語に近いのではないかと漠然と思います。スレッドで他の方の意見を伺ってみるともっと確実だと思います。お役に立てずすみません。

追加--Coco  14:18, 12 January 2007 (EST)
・No115 「おめにかかる」の説明に回答「目」が入っています。

よけいな漢字を削除しました。Paul b

・No133 Show reading の表示が 「ひり」になっていますので「ひだり」に修正を。

訂正しました。Paul b

・ どうやってそんなcを手に入れたのですか。(No164)
これ、読み方は「たいきん」です。「おお」になっているので修正を。見落としました。すみません。

「おおがね」も大辞林にあるそうですけど、「たいきん」の方が普通ですよね。Paul b

Sentence 151 to 200

「出す」の候補
「車を出してください。」

「お子さんが車をおりたらすぐに車を出してください」にしました。Paul b
これだと子供の親が運転者という状況設定ですね。なかなか火曜サスペンス劇場チックでいいかもしれません。
学校のページから引用したから、そんな物騒の設定ではないはずです。(学校前の渋滞を避けたいだけでしょう)Paul b
12日付けファイルには反映されていませんよね?
「いいお天気ですね。」は削除していません。「天」の問題として使われています。
621(つまり、保管して)「おもい出したくない。怒りで気がちがいそうになる。I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage.」という問題があります。Paul b

追加--Coco  17:59, 20 January 2007 (EST)以下は18日版の出題番号です。
・No242 出題が「円」、説明と赤字が「せん=千」になっています。

「円」二つあるから、「円」の問題にはなりませんね。気づきませんでした。「これは五千円となります」に変えました。Paul b

・ネッシーを耳にしたことがありますか。(No250)
「ネッシーのうわさ」でないと日本語が成り立ちません。「ネッシーを耳にする」だとネッシーが音か音楽でなければなりません。「ネッシーを目にした」ならば使えないことはありませんが…。No327に「耳にする」問題があるのでネッシーネタで別の出題にしたらどうでしょうか。

いつかミスしてしまいました。訂正しました。Paul b

Sentence 201 to 250

No known issues with latest version of file for this section. (Feedback still welcome)

Sentence 251 to 300

No known issues with latest version of file for this section. (Feedback still welcome)

Sentence 301 to 350

・「なにも田中さんの力がオンリーというわけではない。」(No306)
この日本語は不自然なので「なにも田中さん一人の__でうまくいったわけではない。」に変えてはどうですか?

そう変えました。Paul b

・赤ちゃん、もう名づけた?(No314)
これNo74をみたときも気になっていたのですが、通常は「もう赤ちゃんに[名前(を)付けた?/命名した]?」なので「名付けた?」という疑問文はやはりひっかかります。
「三百年もまえに、その町は王さまによって名づけられた。」あたりでどうでしょう。

採用しました。Paul b

・王土に竹林があります。(No336)
林(りん)の問題ならば「森林の空気はおいしい」でどうでしょうか。

採用しました。Paul b

・山田さんは右手をけがしました。(No338)
自分でつくっておいて恐縮ですが「山田さんは右手けがしました。」の方が文法にそった基本的な形ですよね。
「昨日は、たくさん勉強しました。」
「昨日は、たくさん勉強をしました。」
と同じような差なのですが、「名詞+を」で使った方が理解しやすい文章に思えるのですが、Paulさんのご判断にお任せします。

問題の文を変えました。Paul b

・No342:辞書説明に回答が入ってます。

問題の番号がしょうしょう変わったから、「お目に掛かる」を利用する問題でしたっけ?たぶんもう大丈夫です。Paul b

追加 18日版--Coco  18:31, 20 January 2007 (EST)
・No330 説明に回答「目」が入っています。
・No335 「~人気がある。」のみぎ「 ・」が入っています。
・No342 赤字がThisになっています。soon(er) に。

Sentence 351 to 400

・あなたが早くやっていればいいことです。(No354)
これ英訳合ってますか? 和文は「(アンタが)つべこべ言わずにとっとと行動してたら問題ないんだよ」という苛立ちの感情がそこはかとなく感じられる会話文です。

ぜんぜん合ってないんです。こめた感情がどうかはともかく、意味が違います。ちょっと自信がないけど、「This is something you should have got done sooner.」ってどうでしょうか。Paul b
確か最初のものは「早く来る(到着するのは)よいことです」のような英文だったように記憶してますので、断然日本語に近づいたように感じられます。自信ないけど^^;

・あの木のてっぺんを見てごらん。(No381)
No392も「見てごらん」が続きます。415あたりと入れ替えては?

ちょっと移動しました。Paul b

・ころがっている石に草が生えない。(No383)
No93は「ころがる石にはコケが生えない。」
No518は「ころがっている石に草が生えない。」
通常は
「転がる石に苔は生えない」
「転がる石には苔が生えない」
「転がる石に苔むさず」
「転がる石に苔はつかない」
あたりになっているので「草」はオリジナルのmossから考えても直した方がいいと思いますし「転がっている」もちょっと気になります。

「草」の問題がちょっとたりません。お願いできますか。Paul b
補充の欄に入れました。あれで足りますか?

・テレビはここでは見られていない。(No394)
英文が変わるけど「ここではテレビが見られない。」の方がよいかもしれません。

どっちもちょっと変な文かと思います。「見」の問題は十分にあるので、保管に移動しました。Paul b
了解しました。

・いかだでその川を下ったときははらはらした。(No397)
和文は主観文ですけど、英訳合ってます?

微妙です。「I had an adventure going down the river on a raft.」だったら別に意味となります。Paul b
うーん。前にみたものと、版が違っているのかな。。

・ここにいるその男の子にもみんなガールフレンドがいます。(No381)
これは、男の子が複数だと思った方がいいと思います。「ここにいるすべての男の子にみんなガールフレンドがいます」の意味。あるいは「みんな」をとれば英文と同じになると思います。

本来の日本語なら、「Everybody here, even that boy, has a girlfriend.」となるではありませんか。Paul b
なるほど。
ここにいるその男の子にもみんなガールフレンドがいる。  [T]
Every boy here has a girlfriend. 
ここにいるどの男の子にもみんなガールフレンドがいる。  [T]
Every boy here has a girlfriend.

WWWJDICより。「ここにいるどの男の子にもみんな~」が和文・英文ともにすっきりしてるように思います。

Sentence 401 to 450

・これかれのか、目玉をかっぽじってよぉくみてなさいっ。(No407)
こりゃアニメかマンガの文章でしょうね。「これかれのか」は「これ(は)、彼のものか」の意味なのでしょうか。?
「目ん玉かっぽじって」というのも、よくわかりません。目ん玉ほじったらモノが見えん。本来は「耳の穴かっぽじってよく聞けよ!」であり「よく聞こえるように耳をほじる」ですから意味があるのです。
「目玉」の文例が必要ならば 「いたずらが見つかって大目玉をくらったのは雨の日だった。」(説明は大目玉)

「目」の問題は大丈夫だと思います。Paul b
18日版のNo447に移動してますね。

「その森の小人は、目玉だけがやけに大きかった。」
・No414:赤字を消してください。

「otoshidama」って?ちょっとぎこちがいけど、べつにいいではありませんか。Paul b
「お年玉」(18日版No409)の赤字は問題ありません。18日版のNo403に移動した「きのうは、えいがを2本みました。」の赤字です。"I wa"が赤じゃない?

・女の子はほとんどみなやさしい。(No446)
書き言葉だと「皆=みな」ですか、この段階では「みな」が誤字のように思われてしまう可能性が高いので、「ほとんどみんなやさしい。」と「ん」を補った方がよさそうに思います。

そうしました。Paul b

・左足がしびれた。(No449)
しびれる質問が多いですね^^ 
足がしびれた。(No45)
左手がしびれます。(No135)
足がしびれて立てなくなった。(No193)
右足がしびれちゃった。(No243)
左足がしびれた。(No413)
左足がしびれた。(No449)
…脳梗塞かもしれん。

「足、左、右」の漢字がマインですね。その漢字の問題は結構あるから、ほかの漢字の例文を「補う例文」の項目で・・・。Paul b

追加18日版
・どの学校を出たかは大したことではない。(No406) 説明の「See also」は削りますか? (他の「大した」説明でも同じ)

Sentence 451 to 500

・No457:却下! と叫びたい。

「出してくれ。」って例文?Paul b

・ 左耳から耳だれが出ます。どうやら左半身が辛そうです。(No472)
「出る」の代案。
「赤い花の中から小さな虫が出てきました。」

採用しました。Paul b

・二三、デメリットがありますね。(No475)
「二三=いくつか」の説明がいいかもれません。

二三 [にさん] /(n-adv,n-t) two or three/a few/ となりました。Paul b

・この人は目が見えなくなって五としになる。(No486)
読みが「とし」になっています。「ねん」に修正を。

訂正しました。Paul b

・No495:「足がすくむ」を説明にいれるといいかも。

足がすくむ [あしがすくむ] (exp,v5m) to freeze (from fear); to be unable to (too frightened to) run となりました。Paul b
「足がすくむ」「二、三」ともに比較的使用頻度が多い言い回しなので説明してくださって良かったと思います。ありがとうございます。

追加18日版
・No477 show reading が「おう」になっていますが、「のう」に変更を。(四天王問題)
・No484 「林に竹がたくさんあります」の句点ヌケ。

Sentence 501 to 550

・No510:またタレてますね。。No242d のやりとり参照。

補う例文の項目に一つ追加しました。Paul b

・No511:「転がる石」問題。上記参照

補う例文の項目に一つ追加しました。Paul b

・ぐずぐずしていずに早くしろ。(No515)
これは 「ぐずぐずせずに早くしろ。」か「ぐずぐずしてないで早くしろ。」の方がわかりいと思います。説明は 「はやく」の方がよいのでは?

訂正しました。Paul b

・No518:この説明も[はやく]

単語説明を変えました。Paul b

・森のなかではあまりしかを見かけなかった。(No544)
シカをカタカナ表記にした方が判別しやすいかもしれません。

たしかに。Paul b

・No549:I'llが赤字になっています。

ちょっとミスがありました。Paul b

追加18日版
・一口に先生といっても、いろんな人がいる。(No546)
Show reading が「せん口」になっています^^ お疲れのご様子。「せんせい」の「せん」と混同したんでしょうね。修正だけでもどんなに大変かよくわかります。ミスが少ない方だと感心いたしております。ということで「ひとくち」に。

Sentence 551 to 600

・先生といってもいろいろある。(No553)
これは初学者の混乱を招くので変えた方がいいと思います。

ちなみに、本来の文の訳は「There are teachers and then there are teachers.」って書いた方がいいと思います。Paul b

「一口に先生といっても、いろいろな人がいる。」

採用して、英訳も変えました。(前の方が面白かったけど)Paul b

・No560:説明の中の「See 四書」は残してて問題ない?

何かばれるわけないから大丈夫でしょう。Paul b

・No567:これで「王土」は一問だけなので、これは残しましょうか。

ありがとう。Paul b

・二三、デメリットがありますね。(No568)
No457と同様、「二三」の説明を。 離した方がよければ、267の山田先生あたりと変えますか。
・人気があろうとなかろうとそれは正しい。(No574)
文意の伝わらない文章ですが、英文の文意は自然ですか?

英文の方が自然です。Paul b

代替案
「大人がいつも正しいとはかぎらない! 」 とその子はないた。

・No577:青々の「々」の問題。既出です。No255での応答参照。
・No580: 英文のピリオドが抜けてますか?

そうですね。Paul b

・No584:「耳を出してください。」No164の応答参照。

保管に移動して、「補う例文」の項目にもう一つ追加します。Paul b

・もっと早くはじめるべきだったのに。(No590)
これは、「もっと早く取り組むべきだったのに」という文意だと思いますが、英文合ってますか?

あまり合ってません。Paul b

追加18日版
・プラットフォームにはほかに一人しかいなかった。(No583)
失礼。見落としです。駅の場合はプラットホームと表記します(辞書でもホーム)。OSだと「プラットフォーム」と表記されることが多いようです。
よって「フォーム」を「ーム」へ。

Personal tools