Japanese Grammar FAQ

From WagaWiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
('''Comparing Confusing Conditionals''')
('''Comparing Confusing Conditionals''')
Line 36: Line 36:
The problems usually arise with the conditionals たら and ーれば、both of which we are told mean "if." So what is the difference between the two? Is one more formal than the other? Is there a certain situation where one is preferrable, or are they interchangeable?
The problems usually arise with the conditionals たら and ーれば、both of which we are told mean "if." So what is the difference between the two? Is one more formal than the other? Is there a certain situation where one is preferrable, or are they interchangeable?
 +
 +
These are important questions to consider. In my belief, no two words are the same; context and nuance play a big role in Japanese and even in English. For example, the following English words all have the same meaning- but each has a slightly different nuance: but, still, though, although, however, nevertheless.

Revision as of 10:40, 15 August 2006

Under Construction... *

Although this is technically a FAQ, most of the contents are not actually frequently asked questions. They are in fact, grammatical problems which have occured to Japanese students in the past- and the aim of this FAQ is to make sure that these problems can be reviewed in a clear simple format by all students of Japanese. Effectively, the Japanese Grammar FAQ is simillar to a reference library, or an archive. It doesn't teach grammar, it shows examples of problems which have occured in the past relating to Japanese grammar. Hopefully in time this page will expand and provide our community with another excellent resource for studying Japanese.

-Ongakuka


Concerning させる (Saseru)

Sometimes even the best of Japanese students will come across a confusing grammar problem where they least expect it.

Keatonatron: Just some clarification on a fairly basic topic: Can the させる form be used when someone unintentionally is the cause for someone to do something? In other words, instead of "the teacher made the student do his homework" can you use it for "he made me laugh" or "you made me forget?"

Technically this is true. Just as we say, "You made me laugh" in English the same can be done in Japanese. Take the sentence: "Jill made the teacher laugh." We do not assume Jill is forcing the teacher to laugh, we assume that is unintentional.

  • ジルは先生を笑わせた
  • Jiru wa sensei o warawaseta
  • Jill made the teacher laugh

Now grammatically this is all fine and dandy. But unfortunately, in Japanese this has a somewhat sarcastic nuance to it. The example above gives the impression that Jill perhaps made a fool of herself, causing the teacher to laugh. Of course, this isn't the type of nuance we're after.

Now look at this example:

  • ジルは先生に笑ってしまった
  • Jiru wa sensei ni waratte shimatta
  • By Jill, the teacher was made to laugh

The above translation may be a little sketchy, but it illustrates the effect given by てしまった(-te shimatta.) (See Lesson 6 for more on しまった)

You can visit the original discussion threads -saseru -sareru te, nani?,Causitive Form Question,Thisarticle where you may ask any further questions concerning this topic.


Comparing Confusing Conditionals

As most textbooks will tell you, there are many words for "if" in the Japanese language. If you have not yet encountered these, I recommend you visit this page. (link to be added.)

The problems usually arise with the conditionals たら and ーれば、both of which we are told mean "if." So what is the difference between the two? Is one more formal than the other? Is there a certain situation where one is preferrable, or are they interchangeable?

These are important questions to consider. In my belief, no two words are the same; context and nuance play a big role in Japanese and even in English. For example, the following English words all have the same meaning- but each has a slightly different nuance: but, still, though, although, however, nevertheless.

Personal tools