Talk:Japanese colloquial contractions

From WagaWiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m
Line 4: Line 4:
It would probably be better to call these Japanese contractions, because slurs is often, if not usually, used as a synonym for insult--which was my initial impression when I read the title.  Then I started to read and realized these weren't insults at all.
It would probably be better to call these Japanese contractions, because slurs is often, if not usually, used as a synonym for insult--which was my initial impression when I read the title.  Then I started to read and realized these weren't insults at all.
-
 
-
Some of Japanese vocabularies which is listed by Gundaetiapo-san have a sound of savageness so "Slurs" might be a "pertinent remark"(?). But I maybe missed the point since I don't know English as you know. ^^;--[[User:Coco|Coco ]] 23:54, 17 June 2007 (EDT)
 
Well,
Well,
it may be pertinent for some of them, but certainly not all.  The title implies that all of the examples are "bad words."
it may be pertinent for some of them, but certainly not all.  The title implies that all of the examples are "bad words."

Revision as of 23:01, 18 June 2007

Isn't もん more often a slurring of the sentence ending particles も+の rather than 物/者?

者の場合もあります。 「この愚かもんめが!」といった場合の、「もん」は「者」が元の言葉です。「こんなもんいらない」といった場合は、「こんな物いらない」です。女の子が「わたし、お腹が空いちゃったんだもん」という場合は、ものの転訛です。--Coco  05:24, 26 May 2007 (EDT)

It would probably be better to call these Japanese contractions, because slurs is often, if not usually, used as a synonym for insult--which was my initial impression when I read the title. Then I started to read and realized these weren't insults at all.


Well,

it may be pertinent for some of them, but certainly not all. The title implies that all of the examples are "bad words."

Personal tools