(Difference between revisions)
|(13 intermediate revisions not shown)|
|-|Isn't もん more often a slurring of the sentence ending particles も+の rather than 物／者? |+|
|-|:者の場合もあります。 「この愚かもんめが!」といった場合の、「もん」は「者」が元の言葉です。「こんなもんいらない」といった場合は、「こんな物いらない」です。女の子が「わたし、お腹が空いちゃったんだもん」という場合は、[http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT= %A4%E2%A4%CE&kind= jn&mode= 0&base= 1&row= 2 もの]の転訛です。--[[User:Coco|Coco ]] 05: 24, 26 May 2007 ( EDT) |+|
| || |
|-|It would probably be better to call these Japanese contractions, because slurs is often, if not usually, used as a synonym for insult--which was my initial impression when I read the title. Then I started to read and realized these weren't insults at all. |+|
| || |
| || |
| || |
|-|it may be pertinent for some of them, but certainly not all. The title implies that all of the examples are "bad words." |+|
but . the . "
Current revision as of 03:07, 18 January 2008
Hmm, on second thought, does こたない = ことじゃない?
- こたない comes from ことはない.「こたぁない」is also used. --Coco 07:14, 17 January 2008 (EST)
- ありがとうございます。 The fact I couldn't tell which belonged shows I have a lot to learn. Gundaetiapo 22:07, 17 January 2008 (EST)
Isn't もん more often a slurring of the sentence ending particles も+の rather than 物／者?
- 者の場合もあります。 「この愚かもんめが!」といった場合の、「もん」は「者」が元の言葉です。「こんなもんいらない」といった場合は、「こんな物いらない」です。女の子が「わたし、お腹が空いちゃったんだもん」という場合は、ものの転訛です。--Coco 05:24, 26 May 2007 (EDT)
Thanks for your explanation. Now I see. I've found that Wikipedia uses the word "Colloquial contractions".
I hope Gundaetipo-san read this.--Coco 19:05, 18 June 2007 (EDT)
- "slur" doesn't necessarily mean a bad or insulting word. See dictionary. I was going by definition 7 (related to definition 2). Infidel was going by definition 8 (related to definition 3). In my experience definition 2 is most primary but Infidel probably disagrees with me. Anyway, coco has found what the Wikipedia calls it so let's call it that. "Colloquial contractions".