Talk:Japanese colloquial contractions
Isn't もん more often a slurring of the sentence ending particles も+の rather than 物／者?
- 者の場合もあります。 「この愚かもんめが!」といった場合の、「もん」は「者」が元の言葉です。「こんなもんいらない」といった場合は、「こんな物いらない」です。女の子が「わたし、お腹が空いちゃったんだもん」という場合は、ものの転訛です。--Coco 05:24, 26 May 2007 (EDT)
It would probably be better to call these Japanese contractions, because slurs is often, if not usually, used as a synonym for insult--which was my initial impression when I read the title. Then I started to read and realized these weren't insults at all.
Some of Japanese vocabularies which is listed by Gundatiapo-san have a sound of savageness so "Slurs" might be a "pertinent remark"(?). But I maybe missed the point since I don't know English as you know. ＾＾;--Coco 23:54, 17 June 2007 (EDT)