Talk:Japanese colloquial contractions
Isn't もん more often a slurring of the sentence ending particles も+の rather than 物／者?
- 者の場合もあります。 「この愚かもんめが!」といった場合の、「もん」は「者」が元の言葉です。「こんなもんいらない」といった場合は、「こんな物いらない」です。女の子が「わたし、お腹が空いちゃったんだもん」という場合は、ものの転訛です。--Coco 05:24, 26 May 2007 (EDT)
It would probably be better to call these Japanese contractions, because slurs is often, if not usually, used as a synonym for insult--which was my initial impression when I read the title. Then I started to read and realized these weren't insults at all.
it may be pertinent for some of them, but certainly not all. The title implies that all of the examples are "bad words."
"slur" doesn't necessarily mean a bad or insulting word. See dictionary. I was going by definition 7 (related to definition 2). Infidel was going by definition 8 (related to definition 3). In my experience definition 2 is most primary but Infidel probably disagrees with me. Anyway, coco has found what the Wikipedia calls it so let's call it that. "Colloquial contractions".