Makoto+ Members, click here to download all the sound files and a 20-question worksheet just for this lesson. Practice makes perfect!
Learn how to say "give" and "receive" in Japanese with あげる, くれる, and もらう. To keep things as simple as possible, we will look closely at あげる and くれる (to give) first and then we'll turn to もらう (to receive).
あげる ageru and くれる kureru
Here's the cheat sheet:
- Use あげる (give) when the action goes outward,
- くれる (also, give) when the action comes inward, and
- もらう when you or someone in your "in-group" receives something from someone else.
Here's the slightly longer cheat sheet:
- Use あげる (to give (away)) when giving from oneself or within one's group to someone outside. [outward motion: for example, from うち to そと]
- Use くれる (to give (to me/us)) when receiving from outside to inside. [inward motion: for example, くれる is used when someone outside your group (そと) gives something to you or someone within your group (うち)]
- Use もらう (to receive) Use もらう when you or someone in your うち group receives something from someone else. The focus is on the receiver (うち), and the action is from そと to うち.
OR TO PUT IT ANOTHER WAY…
Focus on the direction of the action relative to the speaker:
- あげる is used when the speaker or someone close to the speaker gives something to someone else.
Example: "I give a gift to my teacher." - くれる is used when someone gives something to the speaker or someone close to the speaker. くれる is used when someone gives to "me" or "us."
Example: "My friend gives me a book." - もらう is used when the speaker or someone close to the speaker receives something.
Example: "I receive a letter from my colleague."
Key Points:
- The choice between あげる and くれる depends on the direction of giving relative to the speaker.
- あげる implies giving away from the speaker (speaker ➔ someone else).
- くれる is always used when the giver is giving to the speaker or someone in the speaker’s inner group (うち). It highlights that the action is seen from the recipient's point of view. (someone else ➔ speaker).
- もらう always centers on the receiver's perspective, focusing on the act of receiving.
If the above bullet points and image have you scratching your head, don't worry! We'll go through it in detail below. Just be prepared to stop thinking in English terms. You'll have to rewire your brain to think like the Japanese do.
Here's a short manga illustrating the giving and receiving we'll learn in this lesson. Start on the right and go left and if you don't understand why the red words are used yet, come back to this manga after going through the lesson.
Vocabulary
And here is a video going through あげる and くれる (the most confusing part). We also go through the same information below.
Compare English and Japanese "to give"
In English we use the verb "to give" to mean to send something to someone. It doesn't matter who the subject or sender is.
Consider these two sentences:
- I gave Mr. Tanaka a book.
- Mr. Tanaka gave me a book.
In both cases, the subject is the one doing the giving. In the first sentence, “I” am the one doing the giving. In the second, it is “Mr. Tanaka” doing the giving. Both are the subject of the sentence.
You may have learned あげる means "to give" but あげる wouldn't be used in the second sentence. You would use くれる.
Let's translate these two sentences.
I gave Mr. Tanaka a book.
私は、 田中さんに 本を あげた。
As for me, I... | Mr. Tanaka | to | book (direct object marker) | gave
Mr. Tanaka gave me a book.
田中さんは、私に 本を くれた。
As for Mr. Tanaka | me | to | book (direct object marker) | gave
In these cases, both あげた and くれた would be translated as "gave" in English.
Spend a moment comparing the English to the Japanese.
In English, the subject is the giver. In Japanese, for both あげる and くれる, this is also the case. (We’ll get to もらう later which is backwards; もらう has the receiver as the subject/topic. This is from the receiver’s point of view.)
■ When do you use あげる and when do you use くれる?
With Japanese, you have to consider the position of the giver in relation to the receiver.
To the English mind, we are all equal and therefore we rarely change our language to suit the situation and context. But to the Japanese mind, the situation or context and the relative relationship between people is very important.
This leads us to a discussion of うち and そと.
うち
the "in group" or “one’s inner circle”
[うち means “inside.” This starts with oneself and includes one’s family, friends, coworkers, and other groups that you belong to.]
そと
the "out group" or “one’s outer circle”
[そと means “outside.” This includes people you don’t know very well or at all and people outside any group you belong to.]
The うち and そと concept is pretty easy to grasp, but the hard part is to stop thinking in English and to begin to think in Japanese. The good news is, once you grasp the concept of うち and そと, it will also greatly help you with 敬語 or polite Japanese.
Just remember that うち starts with the individual (me) and includes any people related to me (you) or anyone in any group you belong to.
あげる
■ When to use あげる: From small to big; inside to out
Use あげる when going from yourself, the smallest circle out to the bigger うち circle or out to the even bigger そと circle. In other words, it’s a motion going from small to big, うち to そと.
For example, when you give something to your sister, you use あげる. Why? because you are going from the smallest circle (me) to a larger circle (sister as part of your うち).
This is also true when going from the うち to そと. Use あげる when your sister gives something to someone outside your group.
Lastly, use あげるwhen someone outside your group gives something to another person outside your group, and when someone within your group gives something to someone else in your group.
■ How to form あげる
(Giver は) + (Receiver に) + (object given を) + あげる
Let’s try an example.
Mr. Tanaka is outside our group, そと. How do you say, "I gave Mr. Tanaka a book”?
First, who is the giver? That would be "I" and "I" is the smallest circle in the うち group. The book is going out to Mr. Tanaka who, for our example, is outside our group, そと. The giving action goes from small to large, narrow to wide, inside to out.
I gave Mr. Tanaka a book.
私は、田中さんに本をあげた。
As for me, I... | Mr. Tanaka | to | book (direct object marker) | gave
くれる
■ When to use くれる: From big to small; outside to in
Use くれる to mean “to give" when going the other way. From そと to うち and from うち (family or friends) to oneself.
■ How to form くれる
Now, lets flip the giving and make Mr. Tanaka the giver.
Mr. Tanaka gave me a book.
田中さんは、私に 本を くれた。
As for Mr. Tanaka | me | to | book (direct object marker) | gave
Since we are going from a large circle, そと, to small, うち, we can't use あげる. Why? Because あげる only goes from small to large or within groups.
We use くれる instead. The good news is, the format is the same:
(Giver は) + (Receiver に) + (object given を) + くれる
It's the same sentence form as あげる. That’s right. あげる and くれる only differ if the giver is in a smaller circle or a larger circle.
Also, use くれる when receiving something good that wasn’t necessarily asked for.
You don't use くれる for bad things, only good things like gifts or good advice.
One more example.
Can you figure out whether this will use あげる or くれる?
This time, Mr. Tanaka doesn't give me the book, but he gives it Mrs. Aoki who is also outside our group. This is between two people of the same group, the そと (from my perspective).
How do you say, "Mr. Tanaka gave Mrs. Aoki a book."?
Mr. Tanaka gave Mrs. Aoki a book.
田中さんは、青木さんに本をあげた。
First, remember さん can be used with males and females and doesn't express marital status. Therefore, さん can mean both “Mr.” and “Mrs.”
Second, since it involves two people of a same group (そと), we should use あげる.
Before moving on, let's make sure you understand that both あげる and くれる are translated as "to give" in English.
But unlike English, we need to consider the social status of the giver or the subject.
あげる and くれる Review
■ Use あげる when:
- うち → そと When I or someone in my group give something to someone outside my group. From small to large, inner to outer
- うち → うちWhen someone in my group gives something to someone else also inside my group.
- そと → そと When someone outside my group gives something to someone outside my group.
■ Use くれる when:
- そと → うち When someone outside my group gives something to someone within my group. From large to small.
- Bigger うち → ME When someone in my group gives something to me.
Before moving on to もらう, stop and make sure you understand:
- Both あげる and くれる mean "to give"
- Use あげる if you are going from a small うち circle to a large そと circle. Small to large. Inner to outer.
- Use くれる if you are going from a large circle to a small circle. Large to small. Outer to inner.
もらう
■ About もらう
もらう means "to receive," and the focus is always on the receiver.
Consider these two sentences:
- Mr. Suzuki gave Mr. Tanaka a book.
- Mr. Tanaka received a book from Mr. Suzuki.
What's the difference?
Those two sentences mean the same thing: a book was moved from Mr. Suzuki to Mr. Tanaka. But the focus (the topic or subject) changes and, in English, the verb changes too.
In Japanese, when the focus (topic or subject) is on the receiver, もらう is used.
Key points:
- With もらう, the receiver is the subject, marked by は or が, while the giver is marked by に (or から for physical objects).
- In contrast to あげる and くれる, where the giver is the topic, もらう emphasizes the receiver's perspective.
- Importantly, social relationships (うち or そと) don’t impact もらう; it purely indicates receiving regardless of who the giver or receiver is.
- In third-person situations, もらう is used when focusing on the recipient's perspective, but it cannot be used if the speaker is the giver. This is because もらう inherently requires the viewpoint of the receiver, so using it when the speaker is the giver would be incorrect.
■ もらう format
(Receiver は/が) + (Giver に/から) + (Object を) + もらう
This shows that the receiver is the subject, marked by は or が, and the giver is marked by に or から.
Just to make sure you understand the difference, compare the format for the three verbs:
あげる・くれる format: (Review)
(Giver は) + (Receiver に) + (object given を) + あげる / くれる
もらう format:
(Receiver は) + (Giver に・から) + (object given を) + もらう
Here's how to say, “Mr. Tanaka received a book from Mr. Suzuki.”
Mr. Tanaka received a book from Mr. Suzuki .
田中さんは、鈴木さんから本を もらった。
As for Mr. (or Ms.) Tanaka | Mr. Suzuki | from | book (direct object marker) | received
Note: から emphasizes the starting point of giving (e.g., a physical object). Use に for non-physical gifts such as:
友達に手伝ってもらった. ("I received help from a friend." or "My friend helped me.")
Final Notes on もらう
- When もらう combines with the て-form of another verb (〜てもらう), it expresses that the speaker received a favor or action from someone else. This structure emphasizes that the speaker (or someone in their group) benefited from the action performed by another person.
- With もらう, the receiver (the topic/subject marked by は or が) can be "I" or someone in your inner group (うち). However, the giver cannot be "I" because もらう inherently means receiving from someone else. Therefore, you can't use もらう to describe giving something to yourself. The giver must always be a different person or group.
Final Review
- Use あげる when the giver is the subject and the action goes from a smaller (うち) inner circle to a larger (そと) outer circle.
- Use くれる when the giver is the subject and the action goes from a larger (そと) outer circle to a smaller (うち) inner circle.
- When the receiver is the subject, always use もらう.
Suggested examples to memorize:
あげる, くれる, and もらう can be tricky because they differ from English. Here are three key examples to help:
- あげる Used when giving from うち to そと (small to large circles).
I gave Mr. Tanaka a book.
私は、田中さんに本をあげた。
As for me, I... | Mr. Tanaka | to | book (direct object marker) | gave
- くれる Used when giving from そと to うち (large to small circles).
Mr. Tanaka gave me a book.
田中さんは、私に 本を くれた。
As for Mr. Tanaka | me | to | book (direct object marker) | gave
- もらう Used when the receiver is the topic.
Mr. Tanaka received a book from Mr. Suzuki .
田中さんは、鈴木さんから本を もらった。
As for Mr. (or Ms.) Tanaka | Mr. Suzuki | from | book (direct object marker) | received
Makoto+ Members, click here to download all the sound files and a 20-question worksheet just for this lesson. Practice makes perfect!
Hello! My Japanese class happened to be reviewing these words this week (we are using Genki 2 textbook). That text states “もらう implies you feel closer to the recipient than to the giver. Thus もらう is not appropriate when the transaction is outbound.” This seems to conflict with your last example, “田中さんは、私に 本を もらった。”
Am I misunderstanding something, is this a difference of opinion, or what’s going on?
Thank you for any light you can shed!
Thank you for catching that mistake! You’re absolutely right, and I appreciate the opportunity to clarify.
The key point is that もらう emphasizes the action from the receiver’s perspective and implies a sense of closeness or gratitude toward the giver as you mentioned. Therefore, the sentence 「田中さんは、私に本をもらった」 feels unnatural. It would be as if I’m placing myself in a superior position, which isn’t appropriate. Instead, since this is an outbound transaction (from me to Tanaka-san), the correct verb to use would be あげる. So, the more natural phrasing would be 「私が田中さんに本をあげた」 (“I gave a book to Tanaka-san”).
I was trying to keep the sentences similar enough to make it easy to understand, but I must have not run that last one by Yumi before posting. Sorry about that.
I’ll rework the もらう section now.
Clay, That is a very good summary of what took me years to work out, and even now I hesitate using agerukureru at work. But that is because of the seniority. At the risk of complicating the discussion, is it right to say that all else being good vis-a-vis the uchi/soto context, we should only use morau (or itadaku) or sashiageru with seniors/superiors?
Good question! When speaking directly to your boss, you should use いただく when receiving and さしあげる when giving. Both are humble forms, which is appropriate when addressing seniors or superiors.
もらう is more neutral, so it’s fine to use it when speaking about receiving something from your boss to a coworker. However, it’s best to avoid using もらう directly with your boss, as it may come across as less respectful.