fbpx

百年(ひゃくねん)(こい)()める

Even a hundred-year-love can turn cold)

百年の恋も冷める
hyaku nen no koi mo sameru
Even a 100 year old love can turn cold

百 hyaku 100
年 nen year(s)
の no possessive marker
恋 koi love
も mo also, even
冷める sameru become cold

百万 hyaku man – 1,000,000 – a million [B]
一年生 ichi nen sei – first grader [B]
一昨年 ototoshi – year before last [I]
初恋 hatsu koi – first love, puppy love [I]
恋人 koi bito – lover, sweatheart [I]
冷たい tsumetai – cold (to the touch) [samui is cold environment] [B]

hyaku nen no koi a hundred years love

Romance in action.

SUGGESTED USAGE:

百年(ひゃくねん)(こい)()める瞬間(しゅんかん)

hyaku nen no koi mo sameru shunkan.

The actual moment love grew cold…


  • 百年 hyakunen - 100 years
  • 恋 koi - love
  • 百年の恋 hyakunen no koi - a hundred year's love
  • も mo - even
  • 冷める sameru - to grow cold; get cold
  • 瞬間 shunkan - moment

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Subscribe to Makoto+ for a few bucks a month and get Makoto ezine, haiku lessons, repetition and shadowing, tongue twisters, and much more!

CLICK HERE TO LEARN MORE

Check out our growing library of our highly-discounted, instant downloadable digital bundles.

CLICK HERE TO VIEW ALL BUNDLES
>