The Japanese version is from Aozora and the English is my own. I've opted for a more literal translation in most cases. If you spot any errors or have a suggestion for a better translation of a sentence, please leave a note in the comments. I have left the furigana as it is, but I will add the readings to all the other kanji once I add the glossary tab (coming soon). The furigana in the original text is mostly for difficult kanji or words that could be pronounced differently. 第一夜 First Night こんな夢を見た。
I had this dream. 腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。 As I sat by a bedside with my arms folded, a woman, lying on her back, told me in a quiet voice that she was going to die. 女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。 Her long hair was spread out upon a pillow, and the contour of a soft and slender face rested in the middle. 真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。 The depths of her cheeks were pure white with just the right amount of warmth; her lips were, of course, red. とうてい死にそうには見えない。 She didn't look like she was dying. しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。 However, in a soft voice, she clearly said she would die. 自分も確にこれは死ぬなと思った。 I also thought, then, that she might surely die. そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。 And there, looking upon her from above, I asked if it were true that she was going to die. 死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開けた。 "I am going to die," she said while opening her eyes wide. 大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。 Her large, moist eyes, surrounded by long eyelashes, were pure black. その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。 Within the depths of her pitch-black eyes, I could clearly see my own floating reflection. 自分は透き徹るほど深く見えるこの黒眼の色沢を眺めて、これでも死ぬのかと思った。 I gazed far and deep within the lustrous black of her eyes, and wondered if she would indeed die. それで、ねんごろに枕の傍へ口を付けて、死ぬんじゃなかろうね、大丈夫だろうね、とまた聞き返した。 And so, I softly drew my mouth near to the pillow, and I asked once again. Surely she wouldn't die. Surely it will be okay. すると女は黒い眼を眠そうにたまま、やっぱり静かな声で、でも、死ぬんですもの、仕方がないわと云った。 With tired eyes and a quiet voice she responded, "But I must die. I must." じゃ、私の顔が見えるかいと一心に聞くと、見えるかいって、そら、そこに、写ってるじゃありませんかと、にこりと笑って見せた。 When I solemnly asked if she could see my face, she smiled and replied, "Of course. Can't you see yourself reflected (within my eyes)?" 自分は黙って、顔を枕から離した。腕組をしながら、どうしても死ぬのかなと思った。 Quietly, I removed my face from the pillow. Folding my arms, I wondered if she must surely die. しばらくして、女がまたこう云った。 After a while, the woman spoke once again. 「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠貝で穴を掘って。 "After I die, please bury me. Dig the grave with a large pearl oyster shell. そうして天から落ちて来る星の破片を墓標に置いて下さい。 And then, place fragments of a fallen star as a grave marker. そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」 Then wait by my grave. I will come to you again. 自分は、いつ逢いに来るかねと聞いた。 I asked her when she would return. 「日が出るでしょう。それから日が沈むでしょう。 "The sun will rise, will it not? And then it will set." それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。 "And then it will rise again. And set." ――赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、――あなた、待っていられますか」 "As the red sun goes forth from east to west, east to west, would you wait for me?" 自分は黙って首肯いた。 I silently nodded that I would. 女は静かな調子を一段張り上げて、「百年待っていて下さい」と思い切った声で云った。 The woman raised her quiet tone. "Wait a hundred years," she said with resoluteness. 「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。きっと逢いに来ますから」 "A hundred years. Sit and wait by my grave a hundred years. I will surely come to you." 自分はただ待っていると答えた。 I replied simply that I would wait. すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。 Then, that image of myself, which I had so clearly seen in her black eyes, began to crumble. 静かな水が動いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉じた。 Like a reflected image in still water disturbed by movement, I understood she was leaving, and her eyes fluttered shut. 長い睫の間から涙が頬へ垂れた。――もう死んでいた。 A tear dropped from her long eyelashes onto her cheek. --She was already dead. 自分はそれから庭へ下りて、真珠貝で穴を掘った。 I went out to the garden, and dug a hole with a pearl oyster shell. 真珠貝は大きな滑かな縁の鋭どい貝であった。 The pearl oyster shell was big and smooth with sharp edges. 土をすくうたびに、貝の裏に月の光が差してきらきらした。 Each time I scooped out dirt, moonlight glinted off the back of the shell. 湿った土の匂もした。穴はしばらくして掘れた。 I could smell the moist earth. After a while, the hole was dug. 女をその中に入れた。 I place the woman inside it. そうして柔らかい土を、上からそっと掛けた。 And then I added soft soil on top. 掛けるたびに真珠貝の裏に月の光が差した。 Each time I did so, moonlight glinted off the back of the shell. それから星の破片の落ちたのを拾って来て、かろく土の上へ乗せた。 I then gathered the fallen fragment of a star and carefully set it on the ground. 星の破片は丸かった。 The star fragment were round. 長い間大空を落ちている間に、角が取れて滑かになったんだろうと思った。 I figured the rough edges must have become smooth during its long fall from the sky. 抱き上げて土の上へ置くうちに、自分の胸と手が少し暖くなった。 As I held it to place it upon the earth, my chest and hands felt a little warmer. 自分は苔の上に坐った。 I sat down upon some moss. これから百年の間こうして待っているんだなと考えながら、腕組をして、丸い墓石を眺めていた。 While thinking of the hundred years to follow, I crossed my arms and gazed at the round gravestone. そのうちに、女の云った通り日が東から出た。 As I did so, the sun appeared in the east as the woman had said. 大きな赤い日であった。 It was a large red sun. それがまた女の云った通り、やがて西へ落ちた。 That sun, also just as the woman had said, finally set in the west. 赤いまんまでのっと落ちて行った。 Remaining red, it went down. 一つと自分は勘定した。 I counted one. しばらくするとまた唐紅の天道がのそりと上って来た。 After a while, the crimson sun came slithering up once again. そうして黙って沈んでしまった。二つとまた勘定した。 And then it quietly set. I again counted: two. 自分はこう云う風に一つ二つと勘定して行くうちに、赤い日をいくつ見たか分らない。 As I continued counting—one, two, etc—in this way, I lost track how many times I saw the red sun. 勘定しても、勘定しても、しつくせないほど赤い日が頭の上を通り越して行った。 I counted and counted, with all my might, as each red sun passed over my head. それでも百年がまだ来ない。 But even still, a hundred years had not come. しまいには、苔の生えた丸い石を眺めて、自分は女に欺されたのではなかろうかと思い出した。 Finally, I gazed upon the round stone with moss growing on it, and wondered if the woman had not tricked me. すると石の下から斜に自分の方へ向いて青い茎が伸びて来た。 At that moment, a green stalk grew out diagonally from beneath the stone toward me. 見る間に長くなってちょうど自分の胸のあたりまで来て留まった。 While I watched it grow longer, it neared my chest and then stopped. と思うと、すらりと揺ぐ茎の頂に、心持首を傾けていた細長い一輪の蕾が、ふっくらと弁を開いた。 Or so I thought. At the top of a swaying stem, a long and narrow bud leaned back and opened its soft and full petals. 真白な百合が鼻の先で骨に徹えるほど匂った。 A pure white lily appeared before my nose and the aroma filled me to my core. そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたので、花は自分の重みでふらふらと動いた。 And then from far above, a drop of dew fell, and the flower wobbled under its own weight. 自分は首を前へ出して冷たい露の滴る、白い花弁に接吻した。 I leaned forward and kissed the white flower petal, dripping with cold dew. 自分が百合から顔を離す拍子に思わず、遠い空を見たら、暁の星がたった一つ瞬いていた。 As I withdrew my face from the lily, I looked up high in the sky and could see a single twinkling star of dawn. 「百年はもう来ていたんだな」とこの時始めて気がついた。 It was at that moment I knew. A hundred years had passed. |